KudoZ home » German to Swedish » Tech/Engineering

Kabelzerreißwiderstand

Swedish translation: linans brottlast

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kabelzerreißwiderstand
Swedish translation:linans brottlast
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:48 Jan 21, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / elvinsch
German term or phrase: Kabelzerreißwiderstand
Elvinsch.
Kabel ska nog uppfattas som "Seil", dvs. vajer.
Kanske nånting med vajerbrott?
Tack på förhand!
Erik Hansson
Germany
kabelns rivhållfasthet
Explanation:
Oklart! Om det hade gällt vinschlinan och alltså betytt "linans brottlast" borde det ha stått "Seilbruchlast" istället. Nu tror jag att det avser elkabeln till vinschen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 08:49:59 (GMT)
--------------------------------------------------

1200 kg är mycket för en elkabel men litet för en stållina. Men det finns ju andra linmaterial. Tydligen är \"linans brottlast\" det som avses.
Selected response from:

asptech
Local time: 06:38
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5draghållfasthetJerker Thorell
3kabelns rivhållfasthetasptech


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
draghållfasthet


Explanation:
heter det när det gäller "motståndet mot avslitning".

Jerker Thorell
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 311
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kabelns rivhållfasthet


Explanation:
Oklart! Om det hade gällt vinschlinan och alltså betytt "linans brottlast" borde det ha stått "Seilbruchlast" istället. Nu tror jag att det avser elkabeln till vinschen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 08:49:59 (GMT)
--------------------------------------------------

1200 kg är mycket för en elkabel men litet för en stållina. Men det finns ju andra linmaterial. Tydligen är \"linans brottlast\" det som avses.

asptech
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1152
Grading comment
Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search