KudoZ home » German to Swedish » Tech/Engineering

Belade-U

Swedish translation: laststation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Belade-U
Swedish translation:laststation
Entered by: Eva Gustavsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 Jan 21, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Belade-U
Transport der Leerbox zum entsprechenden Belade-U

Det är en tom behållare eller låda som ska flyttas runt och lastas och sedan flyttas runt igen på något sinnrikt sätt med hjälp av transportband, vagnar, hissar och genomloppshyllor.
Eva Gustavsson
Local time: 22:36
Ladestation, Laststation, Beladestation
Explanation:
das U soll nur wahrscheinlich nur die Form der Transportstrecke an dieser Stelle ausdrücken. Ich hätte eher den allgemeinen Begriff "Ladebucht" erwartet.
Ich würde mich nicht so sklavisch an das U halten.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-01-21 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht zielt das \"U\" auf den Gegensatz von Bändern die anstelle eines rundumlaufenden Bandes eine Stichstrecke verwenden: während man das U kontinuierlich beschicken kann muss man bei der Stichstrecke warten bis der Vor-Behälter ausfährt bevor der nächste Behälter einfahren kann.
Selected response from:

Horst2
Local time: 22:36
Grading comment
Tack så mycket, din förklaring låter mycket rimlig.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Ladestation, Laststation, BeladestationHorst2
3lastnings- och
Sven Petersson


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lastnings- och


Explanation:
Suspect typo: "Belade- u."?

Sven Petersson
Sweden
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2209
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ladestation, Laststation, Beladestation


Explanation:
das U soll nur wahrscheinlich nur die Form der Transportstrecke an dieser Stelle ausdrücken. Ich hätte eher den allgemeinen Begriff "Ladebucht" erwartet.
Ich würde mich nicht so sklavisch an das U halten.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-01-21 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht zielt das \"U\" auf den Gegensatz von Bändern die anstelle eines rundumlaufenden Bandes eine Stichstrecke verwenden: während man das U kontinuierlich beschicken kann muss man bei der Stichstrecke warten bis der Vor-Behälter ausfährt bevor der nächste Behälter einfahren kann.

Horst2
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 192
Grading comment
Tack så mycket, din förklaring låter mycket rimlig.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search