11:58 Dec 28, 2002 |
German to Turkish translations [Non-PRO] Art/Literary / marianne poppe | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Silbersee Hazinesi |
| ||
5 | Silbersee (Gümüş göl) hazinesi |
| ||
5 -1 | schatsim gümüsgölü |
|
Silbersee Hazinesi Explanation: Sanırım "der Schatz im Silbersee" olacak. Türkiye'de gösterime girmediyse, girmemişe benziyor, bu adı verirdim parantez içinde de özgün adını. Karl May'ın romanından uyarlanmış film galiba, ama romanı da Türlçe'ye çevrilmemiş gibi görünüyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Silbersee (Gümüş göl) hazinesi Explanation: Karl May'dan (19. asır Amerika'sında kızılderililerle beyazlar arasında geçen) bir macera romanı. Film: BRD / Yugoslavya / Fransa ortak yapımı 1962 - Reji: Harald Reinl - Oynayanlar: Lex Barker, Pierre Brice, Götz George, Herbert Lom, Karin Dor, Eddi Arent, Marianne Hoppe, Jan Sid, Ralf Wolter - 111 dak. - Cinemascope - Prömiyer: 12 Aralık 1962 Stuttgart (Universum) - Orijinal dili (Almanca) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
schatsim gümüsgölü Explanation: ancak bu özel bir yar tarifi oldugu icin ben olsam film adini aynen yazarim yani schatsim silbersee -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-27 07:34:57 (GMT) -------------------------------------------------- basta soru yöneltilirken bir kere yanlis \"schatsim Silbersee \" degil \" Schatz im Silbersee \" olacak ki buda \" Silbersee`deki Hazine \" yada \" Gümüs Gölündeki Hazine \" olmalidir . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.