18:02 May 27, 2009
Worum geht es dem Fragesteller eigentlich? Das hat er ganz ausführlich und eindutig beschrieben.
"Eşik değeri ayarı" ist genau übersetzt Schwellenwerteinstellung,- der Teil "-einstellung- ayarı" ist hier reduntant, da es offen als Kalibrierung bezeichnet ist. Der gleiche Grund für den den Einsatz von lediglich "Schwelle bzw. threshold", das Weglassen von-wert-value-, gilt auch für die türkische Übersetzung. "Myo- miyo": da es im Türkischem die Aussprache aufeinanderfolgenden Konsonanten in der gleichen Silbe schwierig ist, kommt manchmal ein Vokal dazwischen, die türkische Verwendung ist miyo, doch geht es um Abkürzungen, für die bedienende Fachkraft dieser Steuerung wird das kein Raetsel aufstellen. Abkürzung "kalib": auf dem ersten Blick verstaendlich, meiner Meinung nach vorzuziehen. |