German to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | German term or phrase: Einschraubventil | Bir ürünün tanitim brosüründe sadece "Einschraubventil" olarak geciyor.
Vidalama valfi demek istiyorum, ancak Türkce´de böyle bir terim yok gibi.
Ilgili kelimenin Türkce karsiligi ne olabilir?
Yardimlariniz icin simdiden tesekkür ederim.
Ayrintili bilgi icin lütfen bkz. : http://www.rueckschlagventile.de/einschraubventil.html |
| Ahmet SalmanKudoZ activityQuestions: 94 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 108
| | Local time: 05:21
|
| | Selected response from:
Rasim Dağdelen Turkey Local time: 06:21
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence: 
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 vidalı valf
Explanation: "screw-in valve"
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-12-19 14:11:12 GMT) --------------------------------------------------
Bkz. "screw-in valve":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/mechanics_mech_...
| Rasim Dağdelen Turkey Local time: 06:21 Specializes in field Native speaker of: German, Turkish PRO pts in category: 24
|
| | Notes to answerer
|
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1 Kartriç Valf
Explanation: http://www.vfmz.vfmz.com/industrie-service/oup/fluid_lexikon...
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&safe=off&rlz=1C1AFAB_e...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Tage21 Stunden (2011-12-22 10:57:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Burada puan alıp almamam gerçekten hiç önemli değil ama "Schraubventil" için ne karşılık kullanacaksınız şimdi?
-------------------------------------------------- Note added at 3 Tage41 Min. (2011-12-22 14:36:51 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sayın Salman,
Ben bu soruyu size bana puan vermediğiniz için sormadım. Çok yanlış bir değerlendirmede bulunuyorsunuz. Benim gayem, burada meslektaşlarıma yardımdan ibaret. Ama sizin "Schraubventil" ile "Einschraubventil" kavramlarının eşanlamlı olduklarını ifade etmeniz üzerine iyice şaşırdım. Sizi, 35 yıldan daha fazla deneyime sahip bir meslektaşınız olarak, bu kavramların eşanlamlı olmadıkları noktasında temin ederim. Hatta aşağıda verdiğim referans adreste ki bu bir patent başvuru yazısıdır, "Einschraubventil ile (Cartridge-Ventil)" kavramlarının eşanlamlı olduklarını göreceksiniz. Festo firmasının bu konuyla ilgili tarafımca hazırlanan geniş kapsamlı bir sözlüğü (yaklaşık 18.000 kelime) yakında firmanın sitesinin sözlükçe sayfasında yayına girecek ve bu alanda önemli bir boşluğu doldurmuş olacak. Sözlük yayınlandığında, bütün meslektaşlarım için önemli bir kaynak olacağından hiç şüphem yok. Yani gördüğünüz gibi, benim amacım proz.com'dan puan toplamak falan değil. Önemli olan yapılan çevirilerin kaliteleri ve böylelikle de fiyatlarının yüksek olması. Çünkü eminim ki, düşük fiyatlar hepimizi etkilemekte. Fakat yüksek fiyat da ancak yüksek kaliteyle elde edilebileceği için, yüksek kaliteleri çeviriler, meslektaşlarımın yüksek fiyata çalışmaları ve hepimizin hiç çekinmeden yüksek fiyat verebilme yolunun açılacağı anlamına gelir. Ne demiş Atatürk: "ben bu millete her şeyi öğrettim ama uşaklığı bir türlü öğretemedim". Yani uşak olmayalım sayın meslektaşlarım. Yüksek kalite - yüksek fiyat şiarından yola çıkılması hepimiz için hayırlı olur. Ben bu noktada her türlü katkıda bulunmaya hazırım, sayın meslektaşım. Burada verdiğim cevaplarla da bu hedefe ulaşmayı amaçlıyorum (hepimiz için).
Saygılarımla
Ibrahim Zafer KALYONCU
-------------------------------------------------- Note added at 3 Tage42 Min. (2011-12-22 14:37:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
http://www.freepatentsonline.com/EP0559713.html
-------------------------------------------------- Note added at 3 Tage48 Min. (2011-12-22 14:43:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Festo firmasının sözlük sayfası:
http://www.festo.com/net/de_de/dictionary/default.aspx
| kalyoncu Local time: 06:21 Specializes in field Native speaker of: German, Turkish PRO pts in category: 100
|
| | Notes to answerer
Asker: Tesekkürler!
Asker: Yardimlariniz icin tesekkürler kalyoncu! Sectigim secenek yanitinizin yanlis oldugu anlamina gelmez. Bazen birden fazla secenek dogru olabiliyor, maalesef. Rasim beyin sunmus oldugu öneriyi kullandim. Dogal olarak puan hakki da ona aittir. Umarim bir daha ki sorularimda degerli katgilarinizi esirgemessiniz. Tekrar tesekkür ediyorum. Saygilar
Asker: Ibrahim kendimi yanlis ifade ettim galiba. Yazdiklarimdan cikardiklariniz iddia etmek istemedim. Ayrintili yanitiniz icin tesekkür edeirm. Kolay gelsin.
Saygilarimla
Asker: Pardon, tabii ki Ibrahim bey olacakti!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |