KudoZ home » German to Turkish » Law (general)

subsidiärer Schutz

Turkish translation: ikincil koruma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:07 Feb 16, 2005
German to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: subsidiärer Schutz
Subsidiärer Schutz wird geflüchteten Menschen gewährt, die zwar nicht die Voraussetzungen der Genfer Flüchtlingskonvention (GFK) erfüllen, aber trotzdem Schutz vor Rückschiebung in ihr Herkunftsland benötigen.
Nuray Sümbültepe
United Kingdom
Local time: 18:04
Turkish translation:ikincil koruma
Explanation:
valla anladığım kadarıyla konventionsflüctling statüsüne girmeyen ve geçici koruma da verilmiş olmayan herkese subsidiaerer geschütze deniyor galiba :-)) aslında konuyla ilgili resmî metinlerde ve uygulamada da belirsizlikler varmış, yani çok net tanımlanmış bir statü değil, tanımlanmasına da devam ediliyor galiba.

ama türkçe birkaç yerde "ikincil koruma" kullanılmış, bunları görmeden önce "ikinci dereceden koruma" ("insani iltica"dan daha düşük bir statü olarak, ama onunla da örtüşüyor) düşünmüştüm, ama ikincil koruma daha iyi bir ifade belki de zaten. bu, bir uçtan "insani statü" ile diğer uçtan "geçici koruma" ile karışan/örtüşen bir statü zaten.

(ikinci linkteki, konunun ciddiyetine uymayan bir site gibi görünse de, hadiseyi hukuk diliyle güzel toparlamış.)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 42 mins (2005-02-17 11:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

çok özür dilerim, yanlış link vermişim. 1. link, yani BM linki aslında \"geçici koruma\" statüsünü anlatıyor. ben şu linki vermek istemiştim onun yerine:
http://www.diplomatikgozlem.com/ozeldosya_oku.asp?id=50

bunda \"ikincil koruma\" açıklanıyor

2. link ise doğru
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 18:04
Grading comment
Tesekkürler!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5subsidiärer Schutz, destekleyici anlamda geçici korumaKalyoncu
5geçici korumaKalyoncu
4ikincil koruma
Özden Arıkan
4ihtiyati koruma
tontoon


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subsidiärer Schutz
ihtiyati koruma


Explanation:
ilk aºamadaki önerim

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-02-16 22:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Türkçede bir karşılığı olmayan bir kavram diye düşünüyorum. Aşağıda verdiğim linke bakarak \"ihtiyati sığınma hakkı\" ya da \"ihtiyati sınırdışı muafiyeti\" gibi kavramlar da geliyor akla. Sanıyorum bu kavram, sığınma hakkı alma şartına tam olarak uymayan, fakat çeşitli sebeplerle ülkesine iade edilmesinde sakınca bulunan kişiler için kullanılıyor.
http://www.zuwanderung.de/2_neues-gesetz-a-z/subsidiaer-gesc...

tontoon
Turkey
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subsidiärer Schutz
ikincil koruma


Explanation:
valla anladığım kadarıyla konventionsflüctling statüsüne girmeyen ve geçici koruma da verilmiş olmayan herkese subsidiaerer geschütze deniyor galiba :-)) aslında konuyla ilgili resmî metinlerde ve uygulamada da belirsizlikler varmış, yani çok net tanımlanmış bir statü değil, tanımlanmasına da devam ediliyor galiba.

ama türkçe birkaç yerde "ikincil koruma" kullanılmış, bunları görmeden önce "ikinci dereceden koruma" ("insani iltica"dan daha düşük bir statü olarak, ama onunla da örtüşüyor) düşünmüştüm, ama ikincil koruma daha iyi bir ifade belki de zaten. bu, bir uçtan "insani statü" ile diğer uçtan "geçici koruma" ile karışan/örtüşen bir statü zaten.

(ikinci linkteki, konunun ciddiyetine uymayan bir site gibi görünse de, hadiseyi hukuk diliyle güzel toparlamış.)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 42 mins (2005-02-17 11:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

çok özür dilerim, yanlış link vermişim. 1. link, yani BM linki aslında \"geçici koruma\" statüsünü anlatıyor. ben şu linki vermek istemiştim onun yerine:
http://www.diplomatikgozlem.com/ozeldosya_oku.asp?id=50

bunda \"ikincil koruma\" açıklanıyor

2. link ise doğru


    Reference: http://www.unhcr.org.tr/bulten/hafta/mayis25_01.htm
    Reference: http://www.haksever.com/modules.php?name=Forums&file=viewtop...
Özden Arıkan
Germany
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tesekkürler!!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 days   confidence: Answerer confidence 5/5
subsidiärer Schutz
geçici koruma


Explanation:
Bu tam anlamda geçici koruma demektir.

Kalyoncu
Turkey
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

22 days   confidence: Answerer confidence 5/5
subsidiärer Schutz
subsidiärer Schutz, destekleyici anlamda geçici koruma


Explanation:
Ülekelerine geri gönderilmeleri açısından korumanmaya muhtaç olan sığınmacıların desteklenerek korunması açısından sağlanan geçici koruma.

Kalyoncu
Turkey
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldSocial Sciences » Law/Patents
Field (specific)Social Science, Sociology, Ethics, etc. » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search