KudoZ home » German to Turkish » Marketing

nimms leichter

Turkish translation: Hayatını kolaylaştır

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:07 Jan 14, 2004
German to Turkish translations [Non-PRO]
Marketing
German term or phrase: nimms leichter
bezeichnet ein produkt das verschiedene anwendungen einfacher macht.
Brigitte Schedl
Turkish translation:Hayatını kolaylaştır
Explanation:
or more formal Hayatınızı kolaylaştırın.
Das ist ein Werbeslogan, sonst könnte man eben "Kafaya takma" sagen.
Selected response from:

murat karahan
Turkey
Local time: 21:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Hayatını kolaylaştır
murat karahan
3Karmaºaya son ver (elveda de)Leyal
4 -11. bu kadar ciddiye alma. 2. daha kolayina bakinciminci
5 -2daha basit
Mehmet Ocakoglu


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
daha basit


Explanation:
Çeşitli uygulamaları daha basit hale getiren bir ürünü tanımlar

Mehmet Ocakoglu
Turkey
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bülent TALAY: Das ist falsch!
5 hrs
  -> Çok saçma, soru alttaki cümle; Bezeichnet ein Produkt... diye baþlayan ve çevirisi kesinlikle benim yazdýðým þekilde olmalý

disagree  Leyal: sayýn restaldi, alttaki cümle baðlam niteliði taþýyor desem, yeterli olur mu?
1 day17 hrs
  -> katýlmýyorum, Sizin dediðiniz gibiyse alttaki cümle neden yazýlmýþ ki?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
1. bu kadar ciddiye alma. 2. daha kolayina bak


Explanation:
Das scheint mir eine Aufforderung zu sein, etwas nicht so schwer zu nehmen. Es könnte auch ein Werbeslogan in Verbindung mit einem Produkt sein. Je nachdem gibt es verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten.

inciminci
Local time: 20:55
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bülent TALAY: Ich möchte dazu noch einen Vorschlag machen: Fazla önemseme
3 hrs

disagree  Mehmet Ocakoglu: esas soru; Bezeichnet ein Produkt... þeklinde baþlayan
3 hrs

disagree  Leyal: Ein Produkt.ErsterVorschlag würde dem Kunden nicht das gewünschte Bild vermitteln,denn es soll nicht mit *nimms doch nicht so ernst* geworben werden.Auch den zweiten finde ich nicht passend, *such dir was leichteres* hat keinen “lockenden" Effekt...
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Hayatını kolaylaştır


Explanation:
or more formal Hayatınızı kolaylaştırın.
Das ist ein Werbeslogan, sonst könnte man eben "Kafaya takma" sagen.

murat karahan
Turkey
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leyal: zaten açýklamada da yazýyor, aranan bir slogan....
1 day11 hrs

agree  Özden Arıkan: arçelik'in "sevgiye zaman kalýr" diye bir sloganý vardý, ayný mantýk ve kavram söz konusu galiba, "hayatýný kolaylaþtýr" gayet iyi oturuyor
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Karmaºaya son ver (elveda de)


Explanation:
Der Vorschlag von Murat Karahan ist eigentlich die beste Entsprechung, aber vielleicht hätte ich dennoch ne Alternative (bzw Denkanstoss) für Sie, da ich persönlich das *nimms leichter* als etwas "ausgelaugt" empfinde :-)

Wie wäre es, wenn man das “nimms leichter” in “mach Schluss ( sag Lebewohl) mit den komplexen Handhabungen” umwandelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 14 mins (2004-01-16 04:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

*karmaşaya* sollte da stehen....

Leyal
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 224
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search