Herausforderung

Turkish translation: cözülmesi zor talep/beklenti

10:54 Feb 16, 2006
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Other
German term or phrase: Herausforderung
"Mitunter sehen wir es als eine Herausforderung der Zukunft an, ..."

Dolayli olarak cevirmek elbette mümkün, neticede öyle de yaptim, ancak birkac gündür "Herausforderung = Ing. challenge" kelimesi beni mesgul ediyor. Malum sözlüklerde yazanin disinda bir öneriniz var mi? Tsk.
Abdulhamit Özbakır
Germany
Turkish translation:cözülmesi zor talep/beklenti
Explanation:
kelime anlamiyla meydan okuma anlamina geliyor ancak,
türkceye, (zaman zaman .........gelecegin/istikbalin, üstesinden gelmemiz gereken zor bir beklentisi/talebi olarak görüyoruz seklinde cevirebilir.

Herausforderung: genelde asilmasi zor güclükleri kendimize bir meydan okuma gibi görüp,bu zorluklarin asilmasini kendimize ilke edindik anlamininda kullanilir.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-02-16 11:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

yani bir baslik niteligi tasir ve kelime olarak cevrilebilecegini zannetmiyorum, ancak diger arkdaslarin belki bu dogrultuda farkli önerileri bulunabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-16 11:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

örnegin "die Aufgabe war für ihn nicht mehr herausfordernd" seklinde farkli cümle yapilarinda da karsimiza cikiyor.
Ben bu gibi bir cümleyi su sekilde ceviriyorum mesela: "Bu görev artik onu doyurmuyordu - veya bu görev onu artik tatmin etmiyordu seklinde ceviriyorum. Yani durumdan duruma farkli ifade edilmesi gerekiyor, cünkü almanca cümle yapisi icinde kullanilan bu "ifade" türkceye uymuyor...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-16 12:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

Herausforderung kelime anlamiyla hepimizin malumu oldugu üzere "meydan okuma" "tahrik etme" "porvokasyon" gibi anlamlari vardir... yani bunun kelime bazinda baska bir karsilig yok ki, simdi bunlardan birini o cümlenin icine yerlestirmek te sizin isiniz... Hodri meydan:-)
Selected response from:

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 18:58
Grading comment
Tsk ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cözülmesi zor talep/beklenti
Kalyoncu
3onumuze cikacak engel
Eralp Tuna


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cözülmesi zor talep/beklenti


Explanation:
kelime anlamiyla meydan okuma anlamina geliyor ancak,
türkceye, (zaman zaman .........gelecegin/istikbalin, üstesinden gelmemiz gereken zor bir beklentisi/talebi olarak görüyoruz seklinde cevirebilir.

Herausforderung: genelde asilmasi zor güclükleri kendimize bir meydan okuma gibi görüp,bu zorluklarin asilmasini kendimize ilke edindik anlamininda kullanilir.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-02-16 11:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

yani bir baslik niteligi tasir ve kelime olarak cevrilebilecegini zannetmiyorum, ancak diger arkdaslarin belki bu dogrultuda farkli önerileri bulunabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-16 11:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

örnegin "die Aufgabe war für ihn nicht mehr herausfordernd" seklinde farkli cümle yapilarinda da karsimiza cikiyor.
Ben bu gibi bir cümleyi su sekilde ceviriyorum mesela: "Bu görev artik onu doyurmuyordu - veya bu görev onu artik tatmin etmiyordu seklinde ceviriyorum. Yani durumdan duruma farkli ifade edilmesi gerekiyor, cünkü almanca cümle yapisi icinde kullanilan bu "ifade" türkceye uymuyor...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-16 12:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

Herausforderung kelime anlamiyla hepimizin malumu oldugu üzere "meydan okuma" "tahrik etme" "porvokasyon" gibi anlamlari vardir... yani bunun kelime bazinda baska bir karsilig yok ki, simdi bunlardan birini o cümlenin icine yerlestirmek te sizin isiniz... Hodri meydan:-)

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tsk ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  turtrans: Yaklasiminizi tümüyle onayliyorum. Malum sözlükler meydan okuma, boy ölcüsme vs. der. Diger alternatifler ise provokasyon'dan hodri meydan'a kadar genis bir yelpaze icinde yer aliyor - Bu cümlede GÖREV karsiligi cok uygun bence.
1 hr
  -> tesekkür ederim

agree  Sebla Ronayne: ben de hem size hem de turtrans'a katiliyorum, basarilar
2 hrs
  -> tesekkür ederim

agree  Semra Maden-Balamir (X): soru kapanmis ama olsun, yeni gördüm:-) katiliyorum, ayrica "zorluğun üstesinden gelmek" karsiligini öneriyorum. Tek kelime degil ama sonucta orijinali de bir "zusammengesetztes Substantiv"
14 days
  -> evet haklisiniz, tesekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onumuze cikacak engel


Explanation:
"Zaman zaman bunu, gelecekte onumuze cikacak bir engel olarak goruyoruz..." desek daha zarif olur mu? Konuyu tam bilmiyorum ama...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2006-02-17 11:27:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

himm, tek kelime istiyormussunuz...
o zaman "engel" veya "zorluk" desek nasil olur ?

Eralp Tuna
Türkiye
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search