KudoZ home » German to Turkish » Other

Bezogener

Turkish translation: referans alınan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Jan 20, 2004
German to Turkish translations [PRO]
German term or phrase: Bezogener
Bezogener und eigene Order
(auf einem Wechsel)
adosanis
Local time: 02:23
Turkish translation:referans alınan
Explanation:
referans alınan ya da kişisel sipariş
(bir değişim sırasında)
Selected response from:

Mehmet Ocakoglu
Turkey
Local time: 02:23
Grading comment
Muhatap bana daha doğru imiş gibi geldi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1referans alınan
Mehmet Ocakoglu
2getirtilen, satın alınanLeyal


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
referans alınan


Explanation:
referans alınan ya da kişisel sipariş
(bir değişim sırasında)

Mehmet Ocakoglu
Turkey
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Muhatap bana daha doğru imiş gibi geldi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bülent TALAY: Bezogener = Muhatap
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
getirtilen, satın alınan


Explanation:
keşke cümlenin tamamını vermiş olsaydınız....
*wechsel* ile ilgili demeniz yetersiz kalıyor (bence), *wechsel* ne oluyor belli değil. herhangi bir değişimden tutun, para tahviline kadar yorumlanabilinir....

*order*, emir değil de, siparış anlamında kullanılıyorsa, *bezogener*, satın alınan/getirtilen anlamına gelir.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-01-20 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

veya söz konusu *wechsel*, poliçe anlamında kullanılıyorsa, poliçe çeken ya da keşideci diyebilirsiniz....

Leyal
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tevfik Turan: "auf" dendiðine göre "Wechsel" ile "herhangi bir deðiþim" veya "para tahvili" deðil, ancak SENET (veya benzeri bir belge) kastedilmiþ olabilir.
2 days17 mins
  -> yanlýþsýnýz, cümle içerisinde, poliçe/senet vb dýþýnda da kullanýlabilinir. “diðer” bölümünde olduðumuzdan, bu diðer seçenekleri göz ardý etmek istememiþtim....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search