06:21 Aug 16, 2001 |
German to Turkish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Senden hoşlanıyorum" oder " çok hoşsun " |
|
"Senden hoşlanıyorum" oder " çok hoşsun " Explanation: I can not write in german pleas read in English. If you mean " I like you " that is exactly the first :"Senden hoşlanıyorum" However if you say,this in a sense Your very nice : "Çok hoşsun " when you say :" Seni Seviyorum " it means I fall in love with you or simply "I love you "= Ich liebe dich so they are fairly different, I hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.