KudoZ home » German to Turkish » Science

Botanisiertrommel

Turkish translation: Bitki kutusu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:31 Dec 26, 2002
German to Turkish translations [PRO]
Science
German term or phrase: Botanisiertrommel
Toplanan bitki örneklerinin ezilmeden taþýnmasýný saðlayan, bir kemerle omuza asýlabilen teneke kutu. "Botanik tamburu" denebilir, ama gerçek kullanýcýlarý ne diyor acaba?
Tevfik Turan
Local time: 14:13
Turkish translation:Bitki kutusu
Explanation:
Uzman olmayan kişiler için de anlaşılabilir olması açısından çeviride botanik yerine bitki deyiminin kullanılması amaca daha fazla hizmet eder diye düşünüyorum. Tambur kelimesi ise gerçi kutunun formunu daha iyi ifade etmektedir ama işlevi konusunda yanıltıcıdır. Bence bitki kutusu söz konusu eşyanın en doğru ifadesidir.
Selected response from:

Tekin Arcayurek
Local time: 15:13
Grading comment
Sağolun, ama bu kelime de "botanik tamburu" olarak gitti alıcısına. Düzeltmeyi düşünmüyorum, çünkü "Botanisiertrommel" de öyle herkesçe hemen anlaşılır bir ifade değil, kitapta bir kültür elitinin çocuğuna oynama/öğrenme için verdiği teçhizatın arasında anılıyor. Kitabın sonundaki açıklamalarda nasıl bir şey olduğu okunabilecek (resmini de koyarlar mı acaba?).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Bitki kutusuTekin Arcayurek


  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bitki kutusu


Explanation:
Uzman olmayan kişiler için de anlaşılabilir olması açısından çeviride botanik yerine bitki deyiminin kullanılması amaca daha fazla hizmet eder diye düşünüyorum. Tambur kelimesi ise gerçi kutunun formunu daha iyi ifade etmektedir ama işlevi konusunda yanıltıcıdır. Bence bitki kutusu söz konusu eşyanın en doğru ifadesidir.

Tekin Arcayurek
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 76
Grading comment
Sağolun, ama bu kelime de "botanik tamburu" olarak gitti alıcısına. Düzeltmeyi düşünmüyorum, çünkü "Botanisiertrommel" de öyle herkesçe hemen anlaşılır bir ifade değil, kitapta bir kültür elitinin çocuğuna oynama/öğrenme için verdiği teçhizatın arasında anılıyor. Kitabın sonundaki açıklamalarda nasıl bir şey olduğu okunabilecek (resmini de koyarlar mı acaba?).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search