ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Turkish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Szene

Turkish translation: Topluluk, cemiyet, grup, zümre, klik


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Feb 19, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: Szene
Ben buna bir "alem" dedim, bir de ortam diye denedim (ortamlara akmak). Ama hoşuma gitmedi. Sizler "Szene" için ne derdiniz? "Sahne insanları" (Szenenmenschen) diyecek halim de yok.

Cümle şöyle:
Wir wollen, dass Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur und Sport wie auch die Subkulturen, Szenen, Familien, Freunde und Partner verantwortungsvoll und solidarisch mit den Bedrohten und Betroffenen umgehen.
Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 12:28
Turkish translation:Topluluk, cemiyet, grup, zümre, klik
Explanation:
Szene, belli ortak ilgi alanları bulunan insanlar topluluğu anlamında da kullanılır, yani bir çeşit cemiyet, zümre veya grup anlamında. Örneğin Rasim beyin de ifade ettiği Drogenszene veya Akşamcılar da olduğu gibi.

Mesela Die Szene ist in Aufruhr cümlesindeki Szene bir ortamı değil, belli bir topluluğu, zümreyi kasteder.

Yukarıdaki cümleyi aşağıda olduğu gibi çevirirdim:

Biz, siyasetin, cemiyetin, ekonominin, bilimin, kültürün ve sporun olduğu gibi alt kültürlerin, grupların, ailelerin, dostların ve partnerlerin de, tehdit edilen ilgililere karşı sorumlu şekilde ve dayanışma içinde yaklaşmalarını istiyoruz.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-02-19 13:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Anlattığınız bağlamda sizin bedrohten ve betroffenen kelimeleri çeviriniz daha anlamlı duruyor Rasim bey. :)
Selected response from:

avicenna
Germany
Local time: 11:28
Grading comment
Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "Betroffenen" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5camia / etkin topluluk / etkin grup
Haluk Erkan
4Ҫevre
Ahmet Salman
3Topluluk, cemiyet, grup, zümre, klik
avicenna


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ҫevre


Explanation:
Cevre olabilir belki !?
Szene yerine Almanca´da Milieu kelimesi de kullaniliyor. Yanliz arada nüans farki var.

Milieu = Milyö / Cevre
Drogenmilieu
Prostituiertenmilieu
Kulturmilieu
...



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-19 11:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sosyal ҫevre kelimesi Türkҫe´de de kullanılıyor:http://www.sosyalbil.selcuk.edu.tr/dergi/sayi22/ZZAKANDERE, ...

"Alt cevre" yanlis olmaz ama, sosyolojide artik pek kullanilmayan bir terimdir. Sosyal bilimlerde Milieu veya Szeni gibi kelimelerin kullanilmamasinin sebebi, ikileme kaliblarin (alt/üst) yeterince ayrintili olmamasi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-19 11:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

pardon! kullanilmasi olacakti

Ahmet Salman
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Yanıtınız için teşekkürler! Ama "çevre" deyimini o cümlede nasıl kullanabilirim ki? "Sosyal çevre" desek o da bir garip duruyor. İstanbul, İzmir vs. gençleri Szene'nin geçtiği yere "ortam" ya da "alem" diyor. Ama "Szene"nin kendisi, yani insanlar için ben bir deyim bilmiyorum, açıkçası! Metinde de "insanlar" kastediliyor. "Alt çevre" desek?

Asker: "gençlik çevreleri" ?

Asker: Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "Betroffenen" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Topluluk, cemiyet, grup, zümre, klik


Explanation:
Szene, belli ortak ilgi alanları bulunan insanlar topluluğu anlamında da kullanılır, yani bir çeşit cemiyet, zümre veya grup anlamında. Örneğin Rasim beyin de ifade ettiği Drogenszene veya Akşamcılar da olduğu gibi.

Mesela Die Szene ist in Aufruhr cümlesindeki Szene bir ortamı değil, belli bir topluluğu, zümreyi kasteder.

Yukarıdaki cümleyi aşağıda olduğu gibi çevirirdim:

Biz, siyasetin, cemiyetin, ekonominin, bilimin, kültürün ve sporun olduğu gibi alt kültürlerin, grupların, ailelerin, dostların ve partnerlerin de, tehdit edilen ilgililere karşı sorumlu şekilde ve dayanışma içinde yaklaşmalarını istiyoruz.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-02-19 13:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Anlattığınız bağlamda sizin bedrohten ve betroffenen kelimeleri çeviriniz daha anlamlı duruyor Rasim bey. :)

avicenna
Germany
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "<b>Betroffenen</b>" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!

Notes to answerer
Asker: Yanıtlar için teşekkürler!

Asker: "Bedrohten und Betroffenen" Şimdi baktım, ben bunları "tehdit altında olanlar ve halen bundan muzdarip olanlar" diye çevirmişim. Not: Daha önceki cümlede "tehditin ne olduğu yazıyor" bir enfeksiyon" bulaşıcı hastalık. "Betroffende" bu da çevrilmesi zor bir deyim!

Asker: "Betroffenen olacaktı, elbette!

Asker: Çok sağolun, vallahi açıkçası ben pek emin değildim. Öyle çevirdim ama içim pek rahat değildi. Şimdi rahatladım. Yoksa genelde "Betroffene", ilgili (kişi/çevre/toplum vs.) olarak çevirmek daha doğru galiba. Tekrar teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Haluk Erkan: Çevrilen cümlede sadece "gruplar" kavramı, diğer öğelerin de aslında birer "grup" olmalarından dolayı, yani bir farklılık göstermediği için biraz havada kalmış.
1 hr
  -> Gruplar yerine klikler de kullanılabilir tabii. Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
camia / etkin topluluk / etkin grup


Explanation:
Szene: camia, grup, topluluk

Bence Türkçe'deki tam karşılığı camia. Ancak yukardaki cümlede kulanmak için pek uygun değil. Bu nedenle

Szenen: etkin topluluklar veya etkin gruplar

daha uygun ve çümle içinde böyle çevrilebilir. Ben olsam burada "etkin topluluklar" derdim.

========
Bu arada "Szene" kavramı sadece gençlere özgü bir kavram değildir, örnğ. "die politische Szene" vb.

Haluk Erkan
Turkey
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler! "Bu arada "Szene" kavramı sadece gençlere özgü bir kavram değildir, örnğ. "die politische Szene" vb." Doğru! Burada ama genç kesim "BiVi" (Bis Vierzig), kastediliyor, galiba teknocular ve onların "Party"leri, ve oralardaki tehlikeler, Eskiden "Sex&Drugs&Rock'nRoll" Şimdi ise "Sex&Drugs&Techno" var !

Asker: Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "Betroffenen" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: