Turkish translation: Topluluk, cemiyet, grup, zümre, klik
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Feb 19, 2011
German to Turkish translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase:Szene
Ben buna bir "alem" dedim, bir de ortam diye denedim (ortamlara akmak). Ama hoşuma gitmedi. Sizler "Szene" için ne derdiniz? "Sahne insanları" (Szenenmenschen) diyecek halim de yok.
Cümle şöyle:
Wir wollen, dass Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur und Sport wie auch die Subkulturen, Szenen, Familien, Freunde und Partner verantwortungsvoll und solidarisch mit den Bedrohten und Betroffenen umgehen.
Explanation: Szene, belli ortak ilgi alanları bulunan insanlar topluluğu anlamında da kullanılır, yani bir çeşit cemiyet, zümre veya grup anlamında. Örneğin Rasim beyin de ifade ettiği Drogenszene veya Akşamcılar da olduğu gibi.
Mesela Die Szene ist in Aufruhr cümlesindeki Szene bir ortamı değil, belli bir topluluğu, zümreyi kasteder.
Yukarıdaki cümleyi aşağıda olduğu gibi çevirirdim:
Biz, siyasetin, cemiyetin, ekonominin, bilimin, kültürün ve sporun olduğu gibi alt kültürlerin, grupların, ailelerin, dostların ve partnerlerin de, tehdit edilen ilgililere karşı sorumlu şekilde ve dayanışma içinde yaklaşmalarını istiyoruz.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-02-19 13:20:28 GMT) --------------------------------------------------
Anlattığınız bağlamda sizin bedrohten ve betroffenen kelimeleri çeviriniz daha anlamlı duruyor Rasim bey. :)
Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "Betroffenen" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!
Üçü de doğru, ama yalnızca "alan, mesken" olarak doğru.
"insanlar" için ne diyeceğiz? Genel bir deyim gerekli!
"ortamcı"lar desek, pek bir garip.
"Keşler" desek o tam Milleu oluyor!
Burada aslında yalnızca belli ortak zevki olan gençliğin belli bir kesiti kastediliyor.
Biz "sahne insanları" diyorduk;
sahne adamı, sahne kadını gibi ... :)
Sze·ne: Schauplatz, Bühne, Teil eines Aktes, Auftritt, Bild; Vorgang, Anblick; Bereich, in dem etwas gilt, in dem sich etwas abspielt (Rauschgift~, Musik~);
Buradaki asıl anlamı: "Faaliyet alanı"
Ancak yukardaki cümlede bunu kullanmanız pek mümkün değil. Burda "Szene"lerden bahsediliyor, çoğul olması önemli.
Türkçe'ye has bir terim bulamadım. Biz kelimenin sonuna -çı / -cu vb. ekleri taktık mı olay bitiyor örnğ. Techno'cu falan.
"Ortam" güzel bir öneri, ancak yukardaki cümlede anlamı bozmadan kullanmanız olanaksız.
Belki bir kelime türetmek gerek, arkadaşlar. Dilbilimciler göreve!
Burada genç, moda olan kültürü takip eden (in culture) belli bir sosyal kesit. Her hangi bir olumsuz yanı yok. Nesnel bir tanım!
Örneğin Drum&Bass-Szene, Techno-Szene gibi.
Ama elbette "olumsuz Szenen" de var. Örneğin Drogenszene gibi. Harbi Looser'lar yani! (Ezikler)
"Alt cevre" yanlis olmaz ama, sosyolojide artik pek kullanilmayan bir terimdir. Sosyal bilimlerde Milieu veya Szeni gibi kelimelerin kullanilmamasinin sebebi, ikileme kaliblarin (alt/üst) yeterince ayrintili olmamasi.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-19 11:42:51 GMT) --------------------------------------------------
pardon! kullanilmasi olacakti
Ahmet Salman Local time: 11:28 Works in field Native speaker of: Turkish, German PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Yanıtınız için teşekkürler! Ama "çevre" deyimini o cümlede nasıl kullanabilirim ki? "Sosyal çevre" desek o da bir garip duruyor. İstanbul, İzmir vs. gençleri Szene'nin geçtiği yere "ortam" ya da "alem" diyor. Ama "Szene"nin kendisi, yani insanlar için ben bir deyim bilmiyorum, açıkçası! Metinde de "insanlar" kastediliyor. "Alt çevre" desek?
Asker: "gençlik çevreleri" ?
Asker: Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "Betroffenen" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!
Explanation: Szene, belli ortak ilgi alanları bulunan insanlar topluluğu anlamında da kullanılır, yani bir çeşit cemiyet, zümre veya grup anlamında. Örneğin Rasim beyin de ifade ettiği Drogenszene veya Akşamcılar da olduğu gibi.
Mesela Die Szene ist in Aufruhr cümlesindeki Szene bir ortamı değil, belli bir topluluğu, zümreyi kasteder.
Yukarıdaki cümleyi aşağıda olduğu gibi çevirirdim:
Biz, siyasetin, cemiyetin, ekonominin, bilimin, kültürün ve sporun olduğu gibi alt kültürlerin, grupların, ailelerin, dostların ve partnerlerin de, tehdit edilen ilgililere karşı sorumlu şekilde ve dayanışma içinde yaklaşmalarını istiyoruz.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-02-19 13:20:28 GMT) --------------------------------------------------
Anlattığınız bağlamda sizin bedrohten ve betroffenen kelimeleri çeviriniz daha anlamlı duruyor Rasim bey. :)
avicenna Germany Local time: 11:28 Works in field Native speaker of: German, Turkish PRO pts in category: 4
Grading comment
Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "<b>Betroffenen</b>" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!
Notes to answerer
Asker: Yanıtlar için teşekkürler!
Asker: "Bedrohten und Betroffenen"
Şimdi baktım, ben bunları "tehdit altında olanlar ve halen bundan muzdarip olanlar" diye çevirmişim.
Not: Daha önceki cümlede "tehditin ne olduğu yazıyor" bir enfeksiyon" bulaşıcı hastalık.
"Betroffende" bu da çevrilmesi zor bir deyim!
Asker: "Betroffenen olacaktı, elbette!
Asker: Çok sağolun, vallahi açıkçası ben pek emin değildim. Öyle çevirdim ama içim pek rahat değildi. Şimdi rahatladım. Yoksa genelde "Betroffene", ilgili (kişi/çevre/toplum vs.) olarak çevirmek daha doğru galiba. Tekrar teşekkürler.
Bence Türkçe'deki tam karşılığı camia. Ancak yukardaki cümlede kulanmak için pek uygun değil. Bu nedenle
Szenen:etkin topluluklar veya etkin gruplar
daha uygun ve çümle içinde böyle çevrilebilir. Ben olsam burada "etkin topluluklar" derdim.
========
Bu arada "Szene" kavramı sadece gençlere özgü bir kavram değildir, örnğ. "die politische Szene" vb.
Haluk Erkan Turkey Local time: 12:28 Native speaker of: Turkish, German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler!
"Bu arada "Szene" kavramı sadece gençlere özgü bir kavram değildir, örnğ. "die politische Szene" vb."
Doğru! Burada ama genç kesim "BiVi" (Bis Vierzig), kastediliyor, galiba teknocular ve onların "Party"leri, ve oralardaki tehlikeler, Eskiden "Sex&Drugs&Rock'nRoll"
Şimdi ise "Sex&Drugs&Techno" var !
Asker: Katılan, çaba harcayan tüm arkadaşlara gerçekten çok teşekkür ederim. "Szene"nin yanıtını alamadım, ben tüm metni bildiğimden, bana "ortam gençliği" daha uygun geldi (teknocular). Kudoz puanları için tam kura çekecek iken, AVİCENNA, kurduğu cümle/verdiği yanıt ile bana başka bir konuda "Betroffenen" de yardımcı oldu. Eh, KUDOZ ne diyor, "Most Helpfull", O yüzden: 4 points go to Avicenna. Tekrar teşekkürler!