ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Turkish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Ad-hoc-Mitteilung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Feb 22, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: Ad-hoc-Mitteilung
XXX AG übernimmt keine Gewährleistung und keine Haftung dafür, dass die künftige Entwicklung und die künftig erzielten tatsächlichen Ergebnisse mit den in dieser Ad-hoc-Mitteilung / Pressemitteilung / Corporate News geäußerten Annahmen und Schätzungen übereinstimmen werden.
Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 12:28


Summary of answers provided
5bu amaçla yapılan bildirim / bildiri
Haluk Erkan


Discussion entries: 6





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bu amaçla yapılan bildirim / bildiri


Explanation:
ad hoc: eigens zu diesem Zweck, hierfür [lat., „für dieses“, d. h. nur für den vorliegenden Fall]

Mitteilung: bildirim / bildiri

olduğuna göre gerisi basit :)



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-22 15:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

"...in dieser Ad-hoc-Mitteilung / Pressemitteilung / Corporate News geäußerten..."
...bu amaçla yapılan bildirimlerde / basın açıklamalarında / şirket haberlinde açıklanan..."

Bence bir yanlışlık yok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-22 15:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca "ad hoc" ne anlama geilyor bunu WAHRIG'ten ekledim, yanlış olma şansı yok.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-02-22 15:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

"sadece bu nedenle yapılan bildiri/m" desek daha doğru olacak kanısındayım.

Haluk Erkan
Turkey
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sorry! Ama yanlış! Ad hoc: planlamadan, doğaçlanmış, ihtiyaçtan doğan bir eylem demek! "bu amaçla yapılan bildirim" şirket bülteni için nasıl kullanabilirm ki? Örnek cümleye bir bakın!

Asker: Bu da pek bi "ex-ante" oldu yani! :)

Asker: WAHRIG pek bi "ex-ante" kalmış o zaman!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: