GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:42 Dec 27, 2002 |
German to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bülent TALAY Türkiye Local time: 15:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "Serbest dönme" |
| ||
5 | freilauf = bosda dönme |
| ||
3 | boşta calısma |
|
boşta calısma Explanation: ist was mein Wörterbuch sagt... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Serbest dönme" Explanation: Doğrudur! Biz otomotiv çevirilerinde (müşterilerin de onayı ile) bu kavramı kullanıyoruz. Yerine göre "serbest dönüş" veya "serbest hareket" de kullanılmaktadır. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
freilauf = bosda dönme Explanation: bilsikletlerdeki vites durumunu ifade ediyor burada " frei " serbest degil bosda anlamindadir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.