KudoZ home » German to Ukrainian » Art/Literary

pismo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:17 May 17, 2002
German to Ukrainian translations [Non-PRO]
Art/Literary / pismp
German term or phrase: pismo
Sehr geehrter Herr Thielmann,

vielen Dank für Ihre E-Mail vom 15. 5. 2002. Soweit ich Sie verstanden habe, finden Sie die
Rechnung zu hoch und halten sie für übertrieben. Bitte lassen Sie mich kurz erläutern, was es mit der
Rechung auf sich hat.

Wir haben Ihre Unterlagen zunächst übersetzen müssen. Darüber hinaus waren Ihre Unterlagen nicht
vollständig, wir mussten sie erst ergänzen. Wir haben Nachforschungen im Internet anstellen müssen,
ob Ihr Spiel überhaupt patentierbar ist. Zum Teil ist uns heute noch nicht ganz klar, was genau
patentiert werden soll, zum Teil weil Sie wegen Ihrer Überbeschäftigung nicht leicht erreichbar sind.

Die von Ihnen genannten CAN$ 300 beziehen sich höchstens auf das Verfahren vor dem kanadischen
Patentamt. Unsere Gebühren sind damit noch garnicht angesprochen. Wer immer Ihnen erzählt hat,
ein Patent koste inclusive der Rechtsberatung CAN$ 300, hat Ihnen nicht die Wahrheit erzählt.

Zudem haben wir nicht nur patentrechtliche Fragen angesprochen, sondern Sie auch in anderer
Hinsicht beraten. Der Großteil der Arbeit wurde von unseren Rechtsreferendaren erledigt, die
Stundensätze sind hier um einiges niedriger als bei mir. Es kann also keine Rede davon sein,
daß diese Rechnung überhöht ist. Vielmehr haben Sie gute Leistung für einen
akzeptablen Preis bekommen.

Wir sind als Zeichen unseres guten Willens allerdings bereit, die Rechnung auf CAN$ 5.000,- zu
ermäßigen, sollten Sie diese Summe binnen 2 Wochen zahlen. Der weitere Betrag wäre dann hinfällig. Die
Summe von $5.000,- habe Sie ja schon bei unserem letzten treffen in meiner Kanzlei anerkannt -- ein Mann, ein
Wort! -- und wie gesagt, den weiter angefallenen Betrag sind wir bereit zu erlassen, wenn die Kostennote
im Betrag von $5.000 nun beglichen wird. Wie ich schon betont habe, sind andere Abrechnungsmethoden in der
Zukunft möglich -- wenn Projekte klar definiert werden können -- aber bei einem unausweichbaren Durcheinander am Anfang muss es bei dem Stundensatz bleiben.

Bitte teilen Sie uns umgehend mit, ob Sie mit dieser Regelung einverstanden sind.

Mit freundlichen Grüßen,

Polten & Hodder



Eric P. Polten
Sergey
Advertisement



Discussion entries: 1





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search