ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Ukrainian » Construction / Civil Engineering

anarbeiten

Ukrainian translation: припасувати, примостити, налаштувати, підігнати


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:30 May 13, 2011
German to Ukrainian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Pflasterung
German term or phrase: anarbeiten
Anschließend das bauseits gelieferte Rechteckpflaster fachgerecht verlegen. An den Wänden ist ein 1-reihiger Läufer zu verlegen und das Pflaster fachgerecht anzuarbeiten. An Durchführungen ist das Pflaster fachgerecht anzuarbeiten. Nach dem Verlegen ist das Pflaster einzuschlämmen und abzurütteln.
Roman Levko
Ukraine
Local time: 12:29
Ukrainian translation:припасувати, примостити, налаштувати, підігнати
Explanation:
Саме так. Тут дієслово "anarbeiten" застосоване у сенсі "anpassen".

ПРИПАСО́ВУВАТИ (робити щось відповідним до чого-небудь за розмірами, формою тощо), ПРИЛАШТО́ВУВАТИ, ДОПАСО́ВУВАТИ, ПІДГАНЯ́ТИ, ПРИГАНЯ́ТИ [ПРИГО́НИТИ рідше] (одне до одного). - Док.: припасува́ти, прилаштува́ти, допасува́ти, підігна́ти, пригна́ти.

ПРИЛАШТО́ВУВАТИ (приєднуючи що-небудь до чогось, встановлюючи десь, відповідним чином, робити придатним для нормального користування), ПРИЛА́ДНУВАТИ [ПРИЛАДНО́ВУВАТИ], ПРИПАСО́ВУВАТИ, ПРИМО́ЩУВАТИ, ПІДГАНЯ́ТИ, ПРИЛА́ДЖУВАТИ розм., ПРИСТОСО́ВУВАТИ розм., ПРИМАЙСТРО́ВУВАТИ розм., ПРИСТРО́ЮВАТИ розм., ПРИРИХТО́ВУВАТИ розм., ПРИПРАВЛЯ́ТИ розм., ПРИГОТОВЛЯ́ТИ розм., ПРИЛА́ГОДЖУВАТИ розм., ПРИМОЦО́ВУВАТИ діал. - Док.: прилаштува́ти, приладна́ти, припасувати, примости́ти, підігна́ти, прила́дити, пристосува́ти, примайструва́ти, пристро́їти, пририхтува́ти, припра́вити, пригото́вити, прила́годити, примоцува́ти.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-05-13 15:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

Поясню наразі з точки зору лінгвіста. Префікс "an-" здебільшого означає наближення до чогось або початок дії. Тобто "Pflaster anarbeiten" треба розуміти як наближення до чогось (тепер дивимося Ваш текст - "An Durchführungen ist das Pflaster fachgerecht anzuarbeiten".

І справді, якщо йде мова про те, щоб просто вимостити плиткою або бруківкою, то було б "Pflaster verlegen" - можете перевірити за допомогою будь-якої пошукової машини.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2011-05-13 16:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Добре, розглянемо з іншого боку. Візьмемо знову ж таки речення "An Durchführungen ist das Pflaster fachgerecht anzuarbeiten" й увімкнемо логічне мишлення. Припустимо, що "Pflaster fachgerecht anzuarbeiten" ми перекладаємо як "Кваліфіковане мощення плитки" (див. коментар до моєї відповіді). Це означає, що на інших місцях, відмінних від "An Durchführungen" можна класти некваліфіковано, тобто як заманеться?! До того ж зверніть увагу на перше речення наведеного тексту: "... Rechteckpflaster fachgerecht verlegen". то нічого, що у наступному реченні та й через одне речення стоїть інше дієслово... Тож давайте весь абзац замінимо реченням "Мостити плитку слід кваліфіковано", і не будемо ускладнювати собі життя :-))))
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Дякую!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4припасувати, примостити, налаштувати, підігнати
Nadiya Kyrylenko
4викласти плиткою / викласти плитку / замостити (вимостити) плиткою
rubiko1976
3закрепить, прикрепить
Marina Chernyayeva


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
закрепить, прикрепить


Explanation:
Anarbeiten, verb. reg. act. mit etwas verbinden, an etwas befestigen, bey den Schustern. Die Sohlen an das Oberleder anarbeiten.
anarbeiten — vt пришивать, притачивать …


    Reference: http://de.academic.ru/dic.nsf/grammatisch/2535/Anarbeiten
Marina Chernyayeva
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rubiko1976: не та мовна комбінація
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pflaster anarbeiten
викласти плиткою / викласти плитку / замостити (вимостити) плиткою


Explanation:
Слово "anarbeiten" - маэ значення "викладання", "встановлення" будь-якого покриття, наприклад бетону, бруківки, асфальту і т.д. Тому у вашою випадку я б розглядавцілий вираз "Pflaster anarbeiten".

Die glatten Seitenwände sind frei von Vorsprüngen. Damit ist das Anarbeiten aller üblichen Oberflächenbeläge wie
Pflaster, Asphalt oder Beton problemlos möglich.
http://www.kommunalinnovationen.de/user/257/dateien/prospekt...
Див ще.
"Estrich anarbeiten"
"parkett anarbeiten"
"Asphalt anarbeiten"
"Fliesen anarbeiten"

В підтримку свого варіанту я також знайшов такий вираз - "Steine schräg anarbeiten", що на мою думку відповідає значенню "викладати", "вимощувати"

Zusätzlich wurden 2 000 Steine schräg angearbeitet, ebenso die alten Granitborde und Krustenplatten – 3,5 Kilometer lang.
http://www.neumarkt-dresden.de/Presse/22-10-05.html




rubiko1976
Germany
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadiya Kyrylenko: Не зовсім так. Див. доповнення до моєї відповіді
4 hrs
  -> Я розумію про що Ви говорите, але просто з вашими варіантами я не погоджуюся (підігнати - це найкращий варіант, але це значить - обрізати та та вставити необхідний кусочок плитки). Я пропоную так би мовити "Oberbegriff". На "хлопський розум" це "заробити"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
припасувати, примостити, налаштувати, підігнати


Explanation:
Саме так. Тут дієслово "anarbeiten" застосоване у сенсі "anpassen".

ПРИПАСО́ВУВАТИ (робити щось відповідним до чого-небудь за розмірами, формою тощо), ПРИЛАШТО́ВУВАТИ, ДОПАСО́ВУВАТИ, ПІДГАНЯ́ТИ, ПРИГАНЯ́ТИ [ПРИГО́НИТИ рідше] (одне до одного). - Док.: припасува́ти, прилаштува́ти, допасува́ти, підігна́ти, пригна́ти.

ПРИЛАШТО́ВУВАТИ (приєднуючи що-небудь до чогось, встановлюючи десь, відповідним чином, робити придатним для нормального користування), ПРИЛА́ДНУВАТИ [ПРИЛАДНО́ВУВАТИ], ПРИПАСО́ВУВАТИ, ПРИМО́ЩУВАТИ, ПІДГАНЯ́ТИ, ПРИЛА́ДЖУВАТИ розм., ПРИСТОСО́ВУВАТИ розм., ПРИМАЙСТРО́ВУВАТИ розм., ПРИСТРО́ЮВАТИ розм., ПРИРИХТО́ВУВАТИ розм., ПРИПРАВЛЯ́ТИ розм., ПРИГОТОВЛЯ́ТИ розм., ПРИЛА́ГОДЖУВАТИ розм., ПРИМОЦО́ВУВАТИ діал. - Док.: прилаштува́ти, приладна́ти, припасувати, примости́ти, підігна́ти, прила́дити, пристосува́ти, примайструва́ти, пристро́їти, пририхтува́ти, припра́вити, пригото́вити, прила́годити, примоцува́ти.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-05-13 15:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

Поясню наразі з точки зору лінгвіста. Префікс "an-" здебільшого означає наближення до чогось або початок дії. Тобто "Pflaster anarbeiten" треба розуміти як наближення до чогось (тепер дивимося Ваш текст - "An Durchführungen ist das Pflaster fachgerecht anzuarbeiten".

І справді, якщо йде мова про те, щоб просто вимостити плиткою або бруківкою, то було б "Pflaster verlegen" - можете перевірити за допомогою будь-якої пошукової машини.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2011-05-13 16:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Добре, розглянемо з іншого боку. Візьмемо знову ж таки речення "An Durchführungen ist das Pflaster fachgerecht anzuarbeiten" й увімкнемо логічне мишлення. Припустимо, що "Pflaster fachgerecht anzuarbeiten" ми перекладаємо як "Кваліфіковане мощення плитки" (див. коментар до моєї відповіді). Це означає, що на інших місцях, відмінних від "An Durchführungen" можна класти некваліфіковано, тобто як заманеться?! До того ж зверніть увагу на перше речення наведеного тексту: "... Rechteckpflaster fachgerecht verlegen". то нічого, що у наступному реченні та й через одне речення стоїть інше дієслово... Тож давайте весь абзац замінимо реченням "Мостити плитку слід кваліфіковано", і не будемо ускладнювати собі життя :-))))

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Дякую!
Notes to answerer
Asker: Як лінгвіст, я погоджуюсь з Вами :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rubiko1976: Я погоджуюся з Вашим поясненням значення префіксу an, але я не впевнений, що такий "супер точний" переклад тут взагалі потрібен. "Кваліфіковане мощення плитки" уже включає в себе "підгонку" і т.д.
6 hrs
  -> але й занадто спрощувати не слід...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: