Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: für die Fristwahrung ist der Zugang der Kündigung maßgeblich | Допоможіть, будь ласка, перекласти це речення, це пункт з договору про створення товариства, глава Припинення діяльності товариства
Für die Fristwahrung ist der Zugang der Kündigung maßgeblich. |
| | | Ukrainian translation:в питанні дотримання строку визначальну роль грає (дата, момент) поступлення заяви про звільнення | Explanation: в питанні дотримання строку визначальну роль грає (дата, момент) поступлення заяви про звільнення
-------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2011-06-15 15:27:56 GMT) --------------------------------------------------
Без контексту важко, можливі 2 варіанти:
в питанні дотримання строку визначальну роль грає факт поступлення заяви про звільнення (тобто саме поступлення заяви про звільнення)
або
в питанні дотримання строку визначальну роль грає те, коли поступила заява про звільнення (тобто час, коли заява поступила)
-------------------------------------------------- Note added at 10 Min. (2011-06-15 15:30:23 GMT) --------------------------------------------------
Ще є можливість перекласти 2 частину як "надходження заяви про звільнення"
Zugang des Angebots поступление предложения
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Zugang&sc=48&l1=3&l2=...
Документ Повідомлення начальнику установи про надходження заяви ...
- [ Translate this page ]
ПОВІДОМЛЕННЯ НАЧАЛЬНИКУ УСТАНОВИ. ПРО НАДХОДЖЕННЯ ЗАЯВИ ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ З ЗАСУДЖЕНИМ. ВІДДІЛ РАГСу. Начальнику установи. від ______ №______ ...
legas.com.ua/.../povidomlennya_nachalniku_ustanovi_pro_nadhodzshennya_zayavi_pro_rozirvannya_shlyubu_z_zasudzshenim.aspx - Cached
►
Административная услуга - Харьковская областная государственная ...
- [ Translate this page ]
10 робочих днів з дати надходження заяви про видачу ліцензії та документів, що додаються до заяви. Згідно з постановою Кабінету Міністрів України від ...
kharkivoda.gov.ua/ru/article/view/id/522/ - Cached
Заява про видачу будівельної ліцензії
- [ Translate this page ]
Орган ліцензування приймає рішення про видачу ліцензії або про відмову у її видачі у строк не пізніше ніж десять робочих днів з дати надходження заяви про ...
balanc.com.ua/content/view/210/134/lang,ru/ - Cached
Постанова Кабінету Міністрів України від 10.07.2006 № 952
- [ Translate this page ]
У разі надходження заяви про сприяння поверненню дитини до України Мін'юст: звертається у разі потреби до МВС, Національного центрального бюро Інтерполу в ...
www.ditu.gov.ua/minister/1841 - Cached - Similar |
| Selected response from:
rubiko1976 Germany Local time: 11:30
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
3 days14 hrs confidence:   для дотримання строків повідомлення про розірвання договору є обов'язковим
Explanation: для дотримання строків повідомлення про розірвання договору є обов'язковим
для дотримання строків вирішальним / обов'язковим фактором є повідомлення про розірвання договору
-------------------------------------------------- Note added at 3 дн14 час (2011-06-19 05:33:59 GMT) --------------------------------------------------
або
для дотримання строків обов'язковою умовою є повідомлення про розірвання договору
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |