KudoZ home » German to Ukrainian » Law (general)

Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich

Ukrainian translation: див. н.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich
Ukrainian translation:див. н.
Entered by: Valentyna Ostapenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:09 Aug 26, 2008
German to Ukrainian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich
Liebe Kollegen und Kolleginnen,

Ich suche nach treffende Formulierungen im Ukrainischen
"Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich..."
und
"Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben."
Es handelt sich um ein Beschluss. Hier füge ich den ganzen Anschnitt bei:

"In der Familiensach .... wird das Urteil vom heutigen Tage gemäß § 319 ZPO im Tenor zu 3. wegen offenkundiger Unrichtigkeit dahingehend berichtigt, dass es statt "Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich..." richtig heißt: "Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben."
Besten Dank für Ihre Vorschläge!
Valentyna
див. н.
Explanation:
Напевно, повністю речення має такий вигляд:
"Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich vorbehalten"
Рішення стосовно розподілу судових витрат обумовлено (або приймається відповідно умовам) рішенням (рішення) про вирівнювання часток подружжя при розлученні.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2008-08-26 08:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

див. також http://www.proz.com/kudoz/german_to_ukrainian/law_patents/49...
http://uazakon.com/document/tpart01/isx01994.htm
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Дякую!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1див. н.
Nadiya Kyrylenko


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
див. н.


Explanation:
Напевно, повністю речення має такий вигляд:
"Die Kostenentscheidung bleibt der Entscheidung über den Versorgungsausgleich vorbehalten"
Рішення стосовно розподілу судових витрат обумовлено (або приймається відповідно умовам) рішенням (рішення) про вирівнювання часток подружжя при розлученні.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2008-08-26 08:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

див. також http://www.proz.com/kudoz/german_to_ukrainian/law_patents/49...
http://uazakon.com/document/tpart01/isx01994.htm

Nadiya Kyrylenko
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Дякую!
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentyna Ostapenko: Я Вам дуже вдячна, Надя! Слово "vorbehalten" в тексті відсутнє, але воно напевно мається на увазі!
4 hrs
  -> Нема за що, Валентино! Мабуть, саме воно було у першому рішенні суду.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Nadiya Kyrylenko


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search