14:44 Nov 5, 2007 |
Greek to Bulgarian translations [PRO] Government / Politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Metodi Gerasimov Bulgaria Local time: 19:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | вж.обяснение |
|
вж.обяснение Explanation: Ако атинянин трябва да отиде до тоя град, който му е твърде далечен, ще му каже Лангада. Самите граждани на съответното място, които в по-голямата си част са от бившия СССР, му казват Лагада. Това е точно като Банкя, която се Банки само и единствено от жителите на града. Официално е Банкя. Та така, правилно е Лангада, за северняците - Лагада. Затова просто следваш инструкциите на клиента и се усмихваш снизходително. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-11-05 18:51:19 GMT) -------------------------------------------------- Прочее, ударението пада на последното а. ЛангадА -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-11-06 05:16:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- И последно успокоение - когато например в новините казват, че в съответния град е станало престъпление, говорят за Лангада, а не за Банки:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.