Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:
τέλος εκκαθάρισης
English translation:
the amount of liquidation conclusion (conclusion of liquidation) referring to
This question was closed without grading. Reason: Other
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Greek term or phrase:τέλος εκκαθάρισης
Στον λογαριασμό "Αφορολόγητα αποθεματικά επένδυσης Ν. 1828/89 απεικονίζεται ποσό ***τέλους εκκαθάρισης*** ΧΧΧΧ €, που αφορά αφορολόγητα αποθεματικά που σχημάτισε η ελεγχόμενη κατά την χρήση 1991 και νωρίτερα. Για αυτό το αφορολόγητο αποθεματικό του Ν. 1828/89 γίνεται αναλυτική μνεία παρακάτω και συγκεκριμένα στο Κεφάλαιο 8 παρ. 4 της παρούσας έκθεσης ελέγχου.
Ακριβώς. Ρώτησα κι εγώ και δεν υπάρχει ουσιαστική διαφορά, απλώς αν θέλαμε να τα διαχωρίσουμε τέλος είναι η λογιστική χρήση απο 1.1 ως 31.12, ενώ περαίωση είναι τέλος τμήματος λογιστικής χρήσης ή πολλών λογ.χρ. (ίσως και settlement)..
Λοιπόν, Μίνα, το έψαξα: στην συγκεκριμένη περίπτωση το "τέλος της εκκαθάρισης" είναι όντως το ΤΕΛΟΣ=conclusion. Δηλ. αναφέρεται σε ποσό το οποίο είναι διαθέσιμο (αφορολόγητα αποθεματικά) τα οποία μάλλον θα πρέπει να επαναδιανεμηθούν.:-)
Ok,επειδή ούτε εγώ είμαι ειδικός, πάω πάσο για να μην πω κάτι που μπορεί να μην ισχύει. Απλώς, γλωσσολογικά θεώρησα ότι περαίωση και τέλος εκκαθάρισης μου φαίνεται το ίδιο. Θα ρώτησω και θα επανέλθω..
Και κάτι ακόμα: φοβάμαι πως υπάρχουν και τα "τέλη εκκαθάρισης" (τέλος με την έννοια του ποσού). Οπότε έχουμε τρεις διαφορετικούς όρους (περαίωση (είναι το ίδιο με περάτωση;)), τέλος και τα τέλη...
Αναφέρομαι σε αυτό: http://www.taxheaven.gr/acforum/index.php?showtopic=5768 (μια και μιλούσαμε για εκκαθάριση εταιρείας και περαίωση και τέλος εκκαθάρισης.) Επειδή δεν είμαι ειδικός φοβάμαι ότι άλλο "περαίωση εκκαθάρισης" και άλλο "τέλος εκκαθάρισης".
Στο συγκεκριμένο (επειδή συνοδεύεται από την εκκαθάριση) πιστεύω είτε ολοκλήρωση πούμε, είτε περαίωση είτε τέλος, το ίδιο εννοείται. Άλλωστε τον αγγλικό όρο ψάχνουμε.
Συμφωνώ. Ακόμα και αυτό όμως (περαίωση νόμου) χρησιμοποιείται με την έννοια πραγματοποίησης, διεκπαιρέωσης (ενός νόμου), όπου εμπεριέχεται το νόημα της ολοκλήρωσης.
Στο ΙΑΤΕ τέλος και περαίωση είναι conclusion. Αλλά και στα ελληνικά (κατά Μπαμπινιώτη) το περαιώνω σημαίνει ολοκληρώνω ένα έργο, τελειώνω, αποπερατώνω..