Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Greek to English translations [PRO] Aerospace / Aviation / Space / αστρονομία
Greek term or phrase:γεωδιάστημα
είναι ο τίτλος της ενότητας ενός άρθρου που μιλάει για την θεωρία του πλανκ, την δημιουργία του σύμπαντος και την μοίρα του.
είναι ένα άρθρο που δημοσιεύθηκε στο περιοδικό "γεωτρόπιο" και η μετάφραση μου ζητήθηκε για να δημοσιευθεί στο αγγλικό national geographic.δεν μπορώ να βρω τρόπο να το μεταφράσω διαατηρώντας το "flavour" του κειμένου. μπορεί κανείς να μου προτείνει μια; θα εκτιμούσα αν γινόταν να λάβω αποδείξεις. θα ήθελα αν γίνεται κάτι διασταυρωμένο.
Explanation: Αυτό βρήκα σε σελίδα της NASA αλλά δεν ξέρω αν είναι αυτό στο οποίο αναφέρεται το άρθρο σου.
Παραθέτω:
"Geospace – the region of space that stretches from the Earth’s upper atmosphere to the outermost reaches of the Earth’s magnetic field — has a large impact on human technologies. Due to their potential effects on human technological systems, space weather phenomena within the radiation belts and the ionosphere/thermosphere are of particular concern. Space weather phenomena within the former region energize particles that can endanger both astronauts and electronic systems, while space weather phenomena within the ionosphere/thermosphere disrupt radio communication, aircraft navigation, and spacecraft operations, and can also have a deleterious impact on power line transmission and oil pipeline operations on the ground. All of these effects become more pronounced during severe geomagnetic storms, which energize radiation belt particles, create complex changes in the upper atmosphere densities, and produce strong ionospheric density gradients that spawn ionospheric irregularities and scintillations".
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-11-28 20:13:36 GMT) --------------------------------------------------
Αν μπορούσες να μας πεις τι λέει για το γεωδιάστημα το κείμενό σου, θα βοηθούσε.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-11-28 20:21:42 GMT) --------------------------------------------------
Απ' ό,τι φαίνεται πρόκειται γι' αυτό. Παραθέτω από συνέντευξη του Ι. Δαγκλή, ερευνητή του Εθνικού Αστεροσκοπείου Αθηνών, στο "Βήμα":
«Η κυριότερη συνέπεια για τη Γη είναι ακριβώς η μεταφορά μαγνητικής ενέργειας στο εγγύς διαστημικό περιβάλλον της Γης, στο Γεωδιάστημα, όπως λέμε». http://209.85.135.104/search?q=cache:PeW04fEfGEwJ:www.tovima...
Thank you Dimitri for pointing out to me that the use of a different case to the prefix geo is only a matter of playing around and stylistics. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Συμφωνώ με τον Δημήτρη. Από τη στιγμή, μάλιστα, που η λέξη υπάρχει, ακόμα κι αν η διαφορετική γραφή επιτελεί κάποιο σκοπό εσύ θα πρέπει να την αποδόσεις ως έχει και, αν το κρίνεις σκόπιμο, να χρησιμοποιήσεις κι εσύ κεφαλαία για το πρώτο συνθετικό.
Το γεγονός ότι τονίζουν το ΓΕΩ με τον τρόπο που λες, δεν σημαίνει ότι είναι παραπλανητικό. Απλά το χρησιμοποιούν οι γραφιστές και οι κειμενογράφοι για να "παίξουν" λίγο. ΓΕΩ+διάστημα είναι λίγο ασυνήθιστο σαν όρος και μάλλον γι' αυτό την τονίζουν.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
geospace
Explanation: I don't know what you mean by flavour for this particular word. I would use geospace. Unless I've misunderstood you.
Ref: http://www.universetoday.com/2006/01/23/nasas-image-mission-...
Nearly six years of imagery by the pioneering cameras on IMAGE revolutionized our understanding of geospace and our knowledge of its space weather," said James Burch, IMAGE principal investigator at the Southwest Research Institute, San Antonio.
Maria Karra United States Local time: 05:35 Specializes in field Native speaker of: English, Greek
Explanation: Αυτό βρήκα σε σελίδα της NASA αλλά δεν ξέρω αν είναι αυτό στο οποίο αναφέρεται το άρθρο σου.
Παραθέτω:
"Geospace – the region of space that stretches from the Earth’s upper atmosphere to the outermost reaches of the Earth’s magnetic field — has a large impact on human technologies. Due to their potential effects on human technological systems, space weather phenomena within the radiation belts and the ionosphere/thermosphere are of particular concern. Space weather phenomena within the former region energize particles that can endanger both astronauts and electronic systems, while space weather phenomena within the ionosphere/thermosphere disrupt radio communication, aircraft navigation, and spacecraft operations, and can also have a deleterious impact on power line transmission and oil pipeline operations on the ground. All of these effects become more pronounced during severe geomagnetic storms, which energize radiation belt particles, create complex changes in the upper atmosphere densities, and produce strong ionospheric density gradients that spawn ionospheric irregularities and scintillations".
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-11-28 20:13:36 GMT) --------------------------------------------------
Αν μπορούσες να μας πεις τι λέει για το γεωδιάστημα το κείμενό σου, θα βοηθούσε.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-11-28 20:21:42 GMT) --------------------------------------------------
Απ' ό,τι φαίνεται πρόκειται γι' αυτό. Παραθέτω από συνέντευξη του Ι. Δαγκλή, ερευνητή του Εθνικού Αστεροσκοπείου Αθηνών, στο "Βήμα":
«Η κυριότερη συνέπεια για τη Γη είναι ακριβώς η μεταφορά μαγνητικής ενέργειας στο εγγύς διαστημικό περιβάλλον της Γης, στο Γεωδιάστημα, όπως λέμε». http://209.85.135.104/search?q=cache:PeW04fEfGEwJ:www.tovima...
Ilaeira Local time: 12:35 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Dimitri for pointing out to me that the use of a different case to the prefix geo is only a matter of playing around and stylistics.
Notes to answerer
Asker: Hi danae. the word γεωδιάστημα παρουσιάζεται ως εξής: ΓΕΩδιάστημα...ξεχωρίζοντας το πρώτο συνθετικό με διαφορετική γραματοσειρά και μέγεθος.οπότε κάνω την υπόθεση ότι είναι παραπλανητικός ο τρόπος που χρησιμοποιέιται στο κείμενό μου. σας παραθέτω τί λέει η ενότητα όπως εγώ την έχω μεταφράσει στα αγγλικά:
In all the eras of human civilization, thousands of people tried to give a satisfactory answer to the question: “what is the fate of the universe?” leading to the result of getting some sort of “metaphysical” answers. Answers that due to their nature could not have tangible proof for their plausibility. However, in the contemporary nowadays the particle accelerators of nuclear physics, and the distinctness with which we are able to observe via our telescopes events in the universe that are far from each other billions of light years -both in space and in time-, has given us those supplies that enable us to phrase nowadays- and quite certainly- even the details of the first moments of the genesis of the universe.
Moreover, when we refer nowadays to the genesis of the universe with a Big Bang, don’t imagine an explosion like the one of a big firework! The cosmologists’ Big Bang has nothing to do with those explosions that each one of us is familiar with, either these are fireworks or hydrogen bombs. As a matter of fact, the term Big Bang is perhaps deceiving and was established in the late 40s by the British professor Fred Hoyle, who was the main figure to oppose the whole theory of the genesis of the universe.
καταλάβατε από το παραπάνω ότι χρησιμοποιεί την λέξη γεωδιάστημα μεταφορικά; κι αν όχι, πώς αντιλαμβάνεστε την χρήση της διαφορετικής γραμματοσειράς στο γεω;