Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Greek to English translations [PRO] Science - Agriculture / Grafting
Greek term or phrase:Wild, ungrafted (?)
Hi,
I remember “Τρελή ροδιά” as the title of a poem, possibly set to music by Θεωδοράκης.
Now, in Turkish, believe it or not, “deli”, the Turkish word for “mad” is used for a tree which has not been subjected to the necessary graftings to make it produce good, edible fruit. I have actually only heard the word used of a fig tree ("deli incir"), not of a pomegranate tree.
I wonder if the “τρελή ροδιά” could mean a pomegranate tree which has not been grafted in this way. I must apologise, but I am not even sure of the correct English word for this concept.
I still don't get which is the term you're looking for and in which language pair: "Wild, ungrafted"?"Τρελή ροδιά"? " deli incir" ?. Could you please be more specific? S.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
wild, ungrafted (?)
Wild/Mad Pomegranate Tree
Explanation: There is no evidence for the tree being (un)grafted and both translations are valid. Τρελή in Greek does not imply grafting at all.