Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Greek to English translations [PRO]|
Science - Agriculture / Grafting
|Greek term or phrase: Wild, ungrafted (?)|
I remember “Τρελή ροδιά” as the title of a poem, possibly set to music by Θεωδοράκης.
Now, in Turkish, believe it or not, “deli”, the Turkish word for “mad” is used for a tree which has not been subjected to the necessary graftings to make it produce good, edible fruit. I have actually only heard the word used of a fig tree ("deli incir"), not of a pomegranate tree.
I wonder if the “τρελή ροδιά” could mean a pomegranate tree which has not been grafted in this way. I must apologise, but I am not even sure of the correct English word for this concept.
|Local time: 02:47|
Selected response from:
Local time: 04:47
|Many thanks to everyone and apologies for lack of clarity on my part.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +5