Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Greek to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / τίτλος σπουδών
Greek term or phrase:αρχιτέκτων μηχανικός
Από πτυχίο αποφοίτου του Τμήματος Αρχιτεκτόνων Μηχανικών του ΕΜΠ.
Στο site της σχολής το έχουν στα αγγλικά ως σκέτο "architecture" κι όχι ως "architectural engineering".
Θα ήθελα τη βοήθεια των πιο έμπειρων ως προς το ποια είναι τελικά η αντιστοιχία για να μην υπάρξουν παρανοήσεις, γιατί δεν είμαι σίγουρη. Ευχαριστώ!
Explanation: Το αντικείμενο της σπουδής και της δουλειάς του Αρχιτέκτονα ή Αρχιτέκτονα Μηχανικού (στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες του κόσμου οι δύο όροι είναι ταυτόσημοι) (σε ότι αφορά κτηριακά έργα) είναι η μορφή και η λειτουργία του κτηρίου.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-03-07 06:52:21 GMT) --------------------------------------------------
Η πηγή αναφοράς που παραθέτω, εξηγεί ακριβώς ποια είναι η διαφορά μεταξύ των όρων Architecture και Architectural Engineering στην αγγλική.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-03-07 12:14:48 GMT) --------------------------------------------------
Ξεκαθάρισμα: Η Αρχιτεκτονική αφορά τη μορφή και τη λειτουργία του κτηρίου ενώ η Achitectural Engineering (άρα και ο Architect(ural) Engineer) ασχολείται με την τεχνική (μηχανική: engineering) πλευρά του κτηρίου, δηλ. την ευστάθειά του, το μηχανολογικό του εξοπλισμό, κτλ. Στην Ελλάδα, το αντικείμενο του Architectural Engineer καλύπτεται από Πολιτικούς, Μηχανολόγους και Ηλεκτρολόγους Μηχανικούς, όχι Αρχιτέκτονες Μηχανικούς. Κατά συνέπεια, ένας απόφοιτος Αρχιτεκτονικής του ΕΜΠ δεν θα δήλωνε ως ειδικότητά του Architect(ural) Engineer αλλά Architect. Η διαφορά είναι σαφής στον τεχνικό κόσμο.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-03-07 13:21:16 GMT) --------------------------------------------------
Το θέμα είναι απλό. Δεν πρόκειται για παράφραση βάσει επαγγελματικών δικαιωμάτων αλλά για σωστή μετάφραση τίτλου σπουδών.
Οι όροι Αρχιτέκτονας και Αρχιτέκτονας Μηχανικός που σημαίνουν το ίδιο ακριβώς πράγμα στα ελληνικά, έχουν ως μοναδική σωστή αγγλική μετάφραση το Architect. Αν είσαι Αρχιτέκτονας, απόφοιτος οποιουδήποτε ελληνικού Πολυτεχνείου ή Πολυτεχνικής Σχολής και δηλώσεις στο βιογραφικό σου ότι είσαι Architectural Engineer θα έχεις δώσει λάθος πληροφορία όχι για τα επαγγελματικά σου δικαιώματα, αλλά για τον τίτλο και το περιεχόμενο των σπουδών σου. Δεν θα επιμείνω άλλο γιατί το θέμα δεν είναι η διαφωνία μεταξύ δύο ανθρώπων, αλλά το τι είναι σωστό και το λάθος: Άλλο Architect και άλλο Architectural Engineer. Ο Έλληνας Αρχιτέκτονας (Αρχιτέκτονας Μηχανικός) αν θέλει να δηλώσει το τι έχει σπουδάσει και ποιό είναι το επάγγελμά του, θα πρέπει να πει Architect και όχι Architectural Engineer.
Ζητάω προκαταβολικά συγνώμη αν χρησιμοποιώ τη δυνατότητα αυτή με συγκεκριμένο τρόπο. Ανοίγω το post με την ευκαιρία ερώτησης που έγινε για την απόδοση του Αρχιτέκτονας στα Αγγλικά. Το σημείο που θέλω να θίξω είναι ότι ο Αρχιτέκτονας Μηχανικός είναι Architect και όχι Architect Engineer ή Architectural Engineering.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2010-03-06 17:21:27 GMT) --------------------------------------------------
What Is an Architect Engineer?
Architect Engineers play a highly technical role in the process of building design and construction. Sometimes referred to as Architectural Engineers, these skilled individuals specialize in the design of systems and components within buildings.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-03-07 12:50:31 GMT) --------------------------------------------------
Εξαρτάται σε ποιο πανεπιστήμιο έχεις σπουδάσει και τι γράφει ο τίτλος σπουδών. Οι αρχιτέκτονες του Παν/μίου Θεσσαλονίκης αναφέρονται ως αρχιτέκτονες, όχι ως αρχιτέκτονες μηχανικοί (http://www.arch.auth.gr/greek/kentrikh-selida.html). Και τι γίνεται μ' αυτούς που σπούδασαν αρχιτέκτονες μηχανικοί στο εξωτερικό; Θα τους κάνουμε αρχιτέκτονες ή πολιτικούς μηχανικούς; Δεν μπορούμε να παραφράζουμε τους τίτλους σπουδών, ανάλογα με τις αρμοδιότητες και τα επαγγελματικά δικαιώματα του καθενός σε τοπικό επίπεδο. Αυτό είναι ζήτημα άλλου φορέα.
Αυτός εδώ π.χ. ο αρχιτέκτονας μηχανικός δηλώνει τον εαυτό του ως architect engineer: http://www.zkotsimpos.gr/
Και άλλοι πολλοί επίσης.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-03-07 12:53:05 GMT) --------------------------------------------------
Δεν ξέρω σε ποιον απευθύνεται η μετάφρασή σας, αλλά εγώ για να είμαι ασφαλής θα έγραφα architect engineer-architect ή architect engineer (architect), σε παρένθεση δηλαδή.
d_vachliot Local time: 12:37 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Το ξέρω ότι υπάρχει ο όρος architect engineer απλα νομίζω ότι δεν είναι το ίδο με τα ελληνικά. Το καταλαβαίνω ως υποκατηγορία του μηχανικού, όχι του αρχιτέκτονα. Το αρχιτέκτων μηχανικός και το αρχιτέκτων δεν είναι το ίδιο στα ελληνικά;
Explanation: Το αντικείμενο της σπουδής και της δουλειάς του Αρχιτέκτονα ή Αρχιτέκτονα Μηχανικού (στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες του κόσμου οι δύο όροι είναι ταυτόσημοι) (σε ότι αφορά κτηριακά έργα) είναι η μορφή και η λειτουργία του κτηρίου.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-03-07 06:52:21 GMT) --------------------------------------------------
Η πηγή αναφοράς που παραθέτω, εξηγεί ακριβώς ποια είναι η διαφορά μεταξύ των όρων Architecture και Architectural Engineering στην αγγλική.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-03-07 12:14:48 GMT) --------------------------------------------------
Ξεκαθάρισμα: Η Αρχιτεκτονική αφορά τη μορφή και τη λειτουργία του κτηρίου ενώ η Achitectural Engineering (άρα και ο Architect(ural) Engineer) ασχολείται με την τεχνική (μηχανική: engineering) πλευρά του κτηρίου, δηλ. την ευστάθειά του, το μηχανολογικό του εξοπλισμό, κτλ. Στην Ελλάδα, το αντικείμενο του Architectural Engineer καλύπτεται από Πολιτικούς, Μηχανολόγους και Ηλεκτρολόγους Μηχανικούς, όχι Αρχιτέκτονες Μηχανικούς. Κατά συνέπεια, ένας απόφοιτος Αρχιτεκτονικής του ΕΜΠ δεν θα δήλωνε ως ειδικότητά του Architect(ural) Engineer αλλά Architect. Η διαφορά είναι σαφής στον τεχνικό κόσμο.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-03-07 13:21:16 GMT) --------------------------------------------------
Το θέμα είναι απλό. Δεν πρόκειται για παράφραση βάσει επαγγελματικών δικαιωμάτων αλλά για σωστή μετάφραση τίτλου σπουδών.
Οι όροι Αρχιτέκτονας και Αρχιτέκτονας Μηχανικός που σημαίνουν το ίδιο ακριβώς πράγμα στα ελληνικά, έχουν ως μοναδική σωστή αγγλική μετάφραση το Architect. Αν είσαι Αρχιτέκτονας, απόφοιτος οποιουδήποτε ελληνικού Πολυτεχνείου ή Πολυτεχνικής Σχολής και δηλώσεις στο βιογραφικό σου ότι είσαι Architectural Engineer θα έχεις δώσει λάθος πληροφορία όχι για τα επαγγελματικά σου δικαιώματα, αλλά για τον τίτλο και το περιεχόμενο των σπουδών σου. Δεν θα επιμείνω άλλο γιατί το θέμα δεν είναι η διαφωνία μεταξύ δύο ανθρώπων, αλλά το τι είναι σωστό και το λάθος: Άλλο Architect και άλλο Architectural Engineer. Ο Έλληνας Αρχιτέκτονας (Αρχιτέκτονας Μηχανικός) αν θέλει να δηλώσει το τι έχει σπουδάσει και ποιό είναι το επάγγελμά του, θα πρέπει να πει Architect και όχι Architectural Engineer.
Example sentence(s):
Architecture school is a form of art school. Engineering school is a deep Math and Physics experience.