Σχέδιο Αριθμοδότησης της Κυπριακής Δημοκρατίας (ΣΑΚΔ)

English translation: Numbering Plan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Σχέδιο Αριθμοδότησης
English translation:Numbering Plan
Entered by: Evdoxia R. (X)

17:54 Sep 4, 2006
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Greek term or phrase: Σχέδιο Αριθμοδότησης της Κυπριακής Δημοκρατίας (ΣΑΚΔ)
Cypriot Legislation is a litte bit new to me, I'm afraid...

Many thanks in advance!
Ioanna Karamanou
United States
Local time: 20:21
Numbering Plan
Explanation:
Αν μιλάμε για telecom τότε ο όρος δίνεται από την ΕΕΤΤ ως numbering. Δες και το σχετικό σάιτ της.
Selected response from:

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 03:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Numbering Plan
Evdoxia R. (X)
5 +1Cyprus numbering scheme
Emmanouil Tyrakis


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Numbering Plan


Explanation:
Αν μιλάμε για telecom τότε ο όρος δίνεται από την ΕΕΤΤ ως numbering. Δες και το σχετικό σάιτ της.


    Reference: http://www.eett.gr
Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manolis Dardoufas (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Cyprus numbering scheme


Explanation:
http://www.ocecpr.org.cy/media/documents/Legislation/GE_Law_...

Emmanouil Tyrakis
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your input. I went with "plan" vs. "scheme" because "numbering plan" seems to be the prevailing accepted European and International term.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και καλά κάνεις, σύντεκνε, γιατί εγώ τώρα κάνω διακοπές :-))
15 hrs
  -> thanx... και καλό υπόλοιπο καλοκαιριού (δεν μπορώ τα "καλό χειμώνα, φθινόπωρο κ.λπ)!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search