ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Greek to English » Business/Commerce (general)

απόσχιση εταιρειών

English translation: company split, demerger, spin-off


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:απόσχιση εταιρειών
English translation:company split, demerger, spin-off
Entered by: Spiros Doikas
Options:
- Contribute to this entry

09:48 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-06 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Greek to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Greek term or phrase: απόσχιση εταιρειών
αναφερεται κείμενο που αφορα την ανεξαρτητοποιήση μιας εταιρείας από τον ομιλο εταιρειων που ανηκε. χρειάζεται η ακριβης μεταφραση του ορου "απόσχιση" και οχι περιφραστικα.

ευχαριστώ
NatalieB
Greece
Local time: 09:24
company split/demerger
Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-03 09:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Demerger
Selected response from:

Spiros Doikas
Greece
Local time: 09:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1spin-off
Efi Varvaropoulou
3 +3company split/demerger
Spiros Doikas


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
company split/demerger


Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-03 09:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Demerger

Spiros Doikas
Greece
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NatiaK
44 mins

agree  Ivi Rocou: Συμφωνώ με το split αλλά όχι με το demerger.
1 hr

agree  Maria Vidali
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
spin-off


Explanation:
Απόσχιση ενός κλάδου, π.χ. του κατασκευαστικού, από έναν όμιλο εταιρειών...
Καλημέρα!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-03 12:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

Προσωπικά, θα επιμείνω στο spin-off. Μια ματιά στο ακόλουθο λινκ και υπάρχει πληθώρα ευρημάτων. Συγκεκριμένα, είχα πελάτη που προέβη σε απόσχιση του ενός κλάδου και κατά την ανάθεση της εργασίας η οδηγία ήταν σαφής: απόσχιση = spin-off.
http://www.google.gr/search?hl=el&q=spin-off απόσχιση&btnG=Α...
Συν τοις άλλοις, θεωρώ ότι demerger = αποσυγχώνευση, μόνο.

Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioanna Daskalopoulou
1 day10 hrs
  -> Ευχαριστώ Ιωάννα...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: