ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Business/Commerce (general)

αποξενώθηκε

English translation: disappropriated


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:αποξενώθηκε
English translation:disappropriated
Entered by: JULIAN VULLIAMY
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Dec 10, 2009
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Transfer of property
Greek term or phrase: αποξενώθηκε
το κτήμα με αριθμό εγγραφής χχχχ αποξενώθηκε από την εταιρεία χχχχ δυνάμει της δήλωσης πωλήσεως με αριθμό φακέλου......
was sold by/transferred by?
JULIAN VULLIAMY
United Kingdom
Local time: 10:38
disappropriated
Explanation:
αποξένωση: disappropriation

Ματζέντα
disappropriation ουσ. νομ. αποξένωση, απαλλοτρίωση
Selected response from:

Betty Revelioti
Greece
Local time: 12:38
Grading comment
Thanks Betty. I think this translation fits the sense better than Philip's 'expropriated'. The context is that of a company transferring a property to another company in the same group of companies, so the pejorative sense implicit in 'expropriation' is not appropriate here
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3was alienatedIvi Rocou
4disappropriated
Betty Revelioti
3was expropriated
Philip Lees


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disappropriated


Explanation:
αποξένωση: disappropriation

Ματζέντα
disappropriation ουσ. νομ. αποξένωση, απαλλοτρίωση

Betty Revelioti
Greece
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks Betty. I think this translation fits the sense better than Philip's 'expropriated'. The context is that of a company transferring a property to another company in the same group of companies, so the pejorative sense implicit in 'expropriation' is not appropriate here
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
was alienated


Explanation:
alienate = To exercise the power of disposing of or transferring property. (Dictionary of Law, L.B. Curzon - Pitman Publishing)


alienate = 2 : to convey or transfer (as property or a right) usually by a specific act rather than the due course of law
(merriam-webster.com)

alienate = Αποξενώνω, απαλλοτριώνω, μεταβιβάζω τίτλο κυριότητας περιουσιακών στοιχείων. (Λεξικό Χρυσοβιτσιώτη)


Ivi Rocou
Greece
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Kraus: I would also have chosen this term, i.e. alienate or dispose of
1 hr
  -> Thank you.

agree  Vasilisso
3 hrs
  -> Thanks.

agree  NatiaK
10 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
was expropriated


Explanation:
I think this is the best expression when it comes to property.


    Reference: http://www.google.com/search?c&q=define:+expropriate
Philip Lees
Greece
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: