ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Business/Commerce (general)

η παρεμβαίνουσα εταιρεία

English translation: the intervening company


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:η παρεμβαίνουσα εταιρεία
English translation:the intervening company
Entered by: JULIAN VULLIAMY
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:55 Nov 21, 2011
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Electricity generation - Wind Farms
Greek term or phrase: η παρεμβαίνουσα εταιρεία
The context is litigation before the ΣτΕ which is dealing with an application filed by various parties challenging a Ministerial Decision, where another litigant, which has an interest in the case, is referred to as 'η παρεμβαίνουσα Ανώνυμη Εταιρεία χχχχ'. Is there a specific term in English law for 'παρεμβαίνουσα' in this context?
JULIAN VULLIAMY
United Kingdom
Local time: 10:39
the intervening company
Explanation:
If said company intervened because it was its right and wish to do so, it should be translated as the "intervening company".
If some other party initiating proceedings for said company' intervention and it was called to do so, then it should be the "interpleading company".
However, since the text refers to a "παρεμβαίνουσα εταιρεία", not "αναγκαστικά παρεμβαίνουσα", I'd go for "intervening".
Selected response from:

TRIADA ANAGNOSTIDOU
Greece
Local time: 12:39
Grading comment
Thank you Triada for your 'intervention'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the intervening company
TRIADA ANAGNOSTIDOU


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the intervening company


Explanation:
If said company intervened because it was its right and wish to do so, it should be translated as the "intervening company".
If some other party initiating proceedings for said company' intervention and it was called to do so, then it should be the "interpleading company".
However, since the text refers to a "παρεμβαίνουσα εταιρεία", not "αναγκαστικά παρεμβαίνουσα", I'd go for "intervening".

TRIADA ANAGNOSTIDOU
Greece
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you Triada for your 'intervention'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: