Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Electricity generation - Wind Farms | | Greek term or phrase: η παρεμβαίνουσα εταιρεία | | The context is litigation before the ΣτΕ which is dealing with an application filed by various parties challenging a Ministerial Decision, where another litigant, which has an interest in the case, is referred to as 'η παρεμβαίνουσα Ανώνυμη Εταιρεία χχχχ'. Is there a specific term in English law for 'παρεμβαίνουσα' in this context? |
| | | the intervening company | Explanation: If said company intervened because it was its right and wish to do so, it should be translated as the "intervening company".
If some other party initiating proceedings for said company' intervention and it was called to do so, then it should be the "interpleading company".
However, since the text refers to a "παρεμβαίνουσα εταιρεία", not "αναγκαστικά παρεμβαίνουσα", I'd go for "intervening". |
| Selected response from:
 TRIADA ANAGNOSTIDOU Greece Local time: 12:39
| Grading comment Thank you Triada for your 'intervention'. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |