KudoZ home » Greek to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Μ.Ε.Θ.

English translation: Maritime workers register / Seafarers Register (Μητρώα Εργατών Θάλασσας)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Μ.Ε.Θ.
English translation:Maritime workers register / Seafarers Register (Μητρώα Εργατών Θάλασσας)
Entered by: EN>ELTranslator
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:53 May 24, 2005
Greek to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Greek term or phrase: Μ.Ε.Θ.
Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει με το Μ.Ε.Θ. που εμφανίζεται σε πιστοποιητικό του ΝΑΤ (Ναυτικό Απομαχικό Ταμείο)
Συγκεκριμένα λέει: Μ.Ε.Θ. Ν. ΧΧΧΧΧ

Ως συνήθως βιάζομαι! Ευχαριστώ πολύ!
vanessak
Greece
Local time: 22:25
Sea worker registry
Explanation:
Μητρώα Εργατών Θάλασσας
Sea worker registry (δεν το βρήκα κάπου, μια πρόταση κάνω)

Η προγενέστερη υπηρεσία, που είχε παρασχεθεί πριν από τη δημοσίευση του Ν. 6123/1934 στη Διεύθυνση Εμπορικού Ναυτικού (Μητρώα Εργατών Θάλασσας) , εκείνων των πολιτικών υπαλλήλων που μονιμοποιήθηκαν στο Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας (Μ.Ε.Θ.) σύμφωνα με τις διατάξεις του Άρθρου 3 παρ. 4 του παραπάνω νόμου.
http://www.daskalos.edu.gr/d/nomouesia/pd166-00.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-24 09:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Και η πρόταση της Αλεξάνδρας που νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα:
Marine workers registry

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-05-24 09:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

*************
Άσχετο, αλλά Μαρία ευχαριστώ που άλλαξες πάλι το ζεύγος γλωσσών και συγγνώμη για τη δεύτερη αλλαγή, μάλλον έγινε αυτόματα επειδή έκανα refresh και δεν το πρόσεξα.
*************

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2005-05-24 13:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Και η πρόταση του Κώστα είναι ίσως ακόμα καλύτερη: maritime workers register
Selected response from:

EN>ELTranslator
Greece
Local time: 22:25
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για την, όπως πάντα, άμεση απάντηση!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10Sea worker registry
EN>ELTranslator


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
Μ.Ε.Θ.
Sea worker registry


Explanation:
Μητρώα Εργατών Θάλασσας
Sea worker registry (δεν το βρήκα κάπου, μια πρόταση κάνω)

Η προγενέστερη υπηρεσία, που είχε παρασχεθεί πριν από τη δημοσίευση του Ν. 6123/1934 στη Διεύθυνση Εμπορικού Ναυτικού (Μητρώα Εργατών Θάλασσας) , εκείνων των πολιτικών υπαλλήλων που μονιμοποιήθηκαν στο Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας (Μ.Ε.Θ.) σύμφωνα με τις διατάξεις του Άρθρου 3 παρ. 4 του παραπάνω νόμου.
http://www.daskalos.edu.gr/d/nomouesia/pd166-00.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-24 09:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Και η πρόταση της Αλεξάνδρας που νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα:
Marine workers registry

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-05-24 09:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

*************
Άσχετο, αλλά Μαρία ευχαριστώ που άλλαξες πάλι το ζεύγος γλωσσών και συγγνώμη για τη δεύτερη αλλαγή, μάλλον έγινε αυτόματα επειδή έκανα refresh και δεν το πρόσεξα.
*************

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2005-05-24 13:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Και η πρόταση του Κώστα είναι ίσως ακόμα καλύτερη: maritime workers register

EN>ELTranslator
Greece
Local time: 22:25
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για την, όπως πάντα, άμεση απάντηση!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Fakalou: αποσύρω, είσαι κατά ένα λεπτό γρηγορότερη! απλά εγώ πρότεινα marine αντί sea
6 mins
  -> Σ' ευχαριστώ Αλεξάνδρα, αλλά δεν ήταν ανάγκη να αποσύρεις την απάντησή σου. Εξάλλου το marine workers νομίζω ταιριάζει καλύτερα.

agree  Emmanouil Tyrakis
10 mins
  -> Ευχαριστώ :-)

agree  Assimina Vavoula
12 mins
  -> Ευχαριστώ :-)

agree  flipendo
12 mins
  -> Ευχαριστώ :-)

agree  Elena Petelos
29 mins
  -> Ευχαριστώ :-)

agree  Isodynamia
42 mins
  -> Ευχαριστώ :-)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Με μια διόρθωση... "maritine workers...." αυτός είναι ο σωστός όρος
58 mins
  -> Ευχαριστώ :-)

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs
  -> Ευχαριστώ :-)

agree  Costas Zannis: Μήπως "maritime workers" είναι προτιμότερο; www.maritimecu.com.au
4 hrs
  -> Ναι, κι αυτή είναι καλή πρόταση :-)

agree  Catherine Christaki
8 hrs
  -> Ευχαριστώ :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2005 - Changes made by Maria Karra:
Language pairEnglish to Greek » Greek to English
May 24, 2005 - Changes made by EN>ELTranslator:
Language pairGreek to English » English to Greek
May 24, 2005 - Changes made by vanessak:
Field (write-in)genetics » (none)
May 24, 2005 - Changes made by EN>ELTranslator:
Language pairEnglish to Greek » Greek to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search