KudoZ home » Greek to English » Construction / Civil Engineering

νόμους της τέχνης και της τεχνικής

English translation: state of the art//in keeping with the state of the art//the state-of-the-art principles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:νόμους της τέχνης και της τεχνικής
English translation:state of the art//in keeping with the state of the art//the state-of-the-art principles
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:41 Oct 24, 2006
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
Greek term or phrase: νόμους της τέχνης και της τεχνικής
Τον Ιούνιο του 2004, με την ανάληψη των καθηκόντων της νέας Επιτροπής Παρακολούθησης των έργων και ενώ οι συμβατικές προθεσμίες αποπεράτωσης του συνόλου των έργων είχαν προ πολλού παρέλθει και ενόψει των ελέγχων από τους εκπροσώπους της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Ελληνικού Δημοσίου για την αποπεράτωση και την ποιότητα κατασκευής των έργων, η εταιρείας μας απέστειλε την από 10.06.2004 επιστολή προς τον Εργολάβο (ΣΧΕΤ……) με την οποία τον καλούσε να προβούν από κοινού σε επιθεώρηση του συγκεκριμένου έργου. Όπως αναφέρεται στην συγκεκριμένη επιστολή δια της συγκεκριμένης επιθεώρησης θα ελέγχονταν η ποιότητα και η ποσότητα, το κατά πόσο το συγκεκριμένο έργο ανταποκρινόταν στις τεθείσες προδιαγραφές, στους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς καθώς και στους νόμους της τέχνης και της τεχνικής.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 22:40
state-of-the-art
Explanation:
Στο δικηγορικό γραφείο που δουλεύω (τώρα με δουλεύουν, τους δουλεύω, δεν ξέρω τι ακριβώς σύμβαση εκδούλευσης έχουμε συνάψει!!) οι δικηγόροι το γράφουν είτε state-of-the-art (στα δικηγορικά γραφεία φημολογείται ότι είναι η ακριβής απόδοση του όρου που ψάχνουμε) είτε ως present state of the art.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2006-10-25 12:46:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

Tessy_vas
Germany
Local time: 21:40
Grading comment
Kalo apogevmas kai efxaristo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2state-of-the-art
Tessy_vas
3 +2laws of art and technique
Vicky Papaprodromou
2 +2principles of art and (good) craftmanship
Nick Lingris


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
principles of art and (good) craftmanship


Explanation:
Μια πρόταση.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-24 12:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

Διορθώνω: craftsmanship

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Μα, είναι η καλύτερη δυνατή πρόταση γιατί η ελληνική φράση, όπως λέω στη Μίνα, δεν υπάρχει ατόφια σε ελληνικές ιστοσελίδες. Κι αφού μιλάμε για έργα, το craftsmanship είναι σωστότερο.//Με 16 αναφορές δεν είναι κι η φράση που λέμε κάθε πρωί όταν ξυπνάμε.:-)
4 mins
  -> Ευχαριστώ. Στα ελληνικά είναι συνήθως "κανόνες της τέχνης και της τεχνικής".

agree  flipendo: Καλημέρα, έστω και αργά
11 mins
  -> Καλησπέρα!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
laws of art and technique


Explanation:
Laws of art βρίσκω:
http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&rls=org.m...

Και laws of technique:
http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&rls=org.m...

Και art and technique:
http://www.google.gr/search?hs=yHL&hl=el&client=firefox-a&rl...

Ο συνδυασμός δεν μου κάθεται αλλά έτσι κι αλλιώς και η εέτσι κι αλλιώς δεν βλέπω να αναφέρεται σε καμία ελληνική ιστοσελίδα.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-10-24 13:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Εννοούσα ότι κι η ελληνική φράση όπως την έχεις δεν εμφανίζεται σε ελληνικές ιστοσελίδες, αλλά μπουρδούκλωσα την τελευταία μου πρόταση.:-)


Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flipendo: Καλημέρα! Δε βλέπω το λόγο γιατί πρέπει να αποκλείσεις μια απόδοση επειδή δεν την απαντάμε στο γκούκλι!
10 mins
  -> Ναι, έχεις δίκιο, αλλά άμα τη συναντούσαμε κιόλας, θα ήταν καλύτερα.

agree  Tessy_vas: νομίζω ότι είναι καλύτερο από του θείου!!
1 hr
  -> Nαι, αλλά του θείου έχει γκουγκλιές ενώ το δικό μου ρίχνει μούτζα.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
state-of-the-art


Explanation:
Στο δικηγορικό γραφείο που δουλεύω (τώρα με δουλεύουν, τους δουλεύω, δεν ξέρω τι ακριβώς σύμβαση εκδούλευσης έχουμε συνάψει!!) οι δικηγόροι το γράφουν είτε state-of-the-art (στα δικηγορικά γραφεία φημολογείται ότι είναι η ακριβής απόδοση του όρου που ψάχνουμε) είτε ως present state of the art.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2006-10-25 12:46:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

Example sentence(s):
  • έτσι το βρήκα και στο γερμανο-αγγλικό του Diet/Lorenz, Vol.2, 5th edition, 2005
Tessy_vas
Germany
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Kalo apogevmas kai efxaristo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vicky Papaprodromou: To σκέφτηκα κι εγώ αυτό, αλλά συνήθως το αποδίδω ως «τελευταία λέξη (π.χ. της τεχνολογίας)» ή «υπερσύγχρονο» και κυρίως το έχω συναντήσει σε θέση επιθετικού προσδιορισμού.
10 mins
  -> Κι εγώ έτσι το ήξερα και έτσι το μετέφραζα πάντα. Οι δικηγόροι, όμως, καθότι άλλη φάρα ανθρώπων, έχουν τα δικά τους. Ξέρω ότι το μεταφράζουν έτσι. Έψαξα, λοιπόν, στο γραφείο και βρήκα αγγλικά κείμενα (διαιτησίας, συμβάσεων, κτλ) και το έχουν κι εκείνοι έτ

agree  Manolis Dardoufas: Αυτή είναι η πιο σωστή απόδοση. Lege artis στα Λατινικά. Αλλά δεν φαίνεται πολύ εύχρηστο εν προκειμένω...
43 mins
  -> thank you, Manolis!! Afto legame kai sto grafeio gia to lege artis.

agree  Nick Lingris: Μια χαρά θα είναι χωρίς τα ενωτικά: according to / in keeping with the state of the art.
1 hr
  -> thank you! (eipame...kollaei to ...pliktrologio, theiouli mou!) muack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search