ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Construction / Civil Engineering

αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά

English translation: erosion of coarse and fine material


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 Jan 24, 2007
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / construction standards
Greek term or phrase: αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά
... παρερμηνευόταν και το Διάταγμα ειδικά όσο αφορούσε το Διάταγμα των θεμελιώσεων, το CYS EN 13242 όπου αντί να γίνεται ξεχωριστά η αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά, γινόταν ενωμένα για καθαρά συγκάλυψη εφαρμογής προτύπων των εργολάβων και των λατόμων.

I have not had an opportunity to see the Cyprus Standard in question, and I'm not sure how the phrase αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά should be understood.
Dylan Edwards
Local time: 14:15
English translation:erosion of coarse and fine material
Explanation:
The processes of erosion of coarse and fine material were treated as well as the transport of the material and the deposition and remobilization. ...


Probabλυ "ψηλά" is misspelled and it should be "ψιλά" = fine material
Selected response from:

ThLinardos
Local time: 16:15
Grading comment
Thank you, it's all making more sense now. Elsewhere in the document, they talk about the "sand erosion test" and similar tests on gravel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1erosion of coarse and fine material
ThLinardos


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
erosion of coarse and fine material


Explanation:
The processes of erosion of coarse and fine material were treated as well as the transport of the material and the deposition and remobilization. ...


Probabλυ "ψηλά" is misspelled and it should be "ψιλά" = fine material


    Reference: http://www2.arcs.ac.at/dissdb/rn037896
ThLinardos
Local time: 16:15
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you, it's all making more sense now. Elsewhere in the document, they talk about the "sand erosion test" and similar tests on gravel.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Theo. There's very little discussion of technical matters in this document, but here at last - 2 or 3 pages further on - is something that puts αποσάθρωση a bit more in context: υπήρχε από το 1983 έλεγχος εις την αποσάθρωση της άμμου ... "Erosion" would make sense here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou: Makes sense Theo
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: