Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Greek to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / construction standards | | Greek term or phrase: αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά | ... παρερμηνευόταν και το Διάταγμα ειδικά όσο αφορούσε το Διάταγμα των θεμελιώσεων, το CYS EN 13242 όπου αντί να γίνεται ξεχωριστά η αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά, γινόταν ενωμένα για καθαρά συγκάλυψη εφαρμογής προτύπων των εργολάβων και των λατόμων.
I have not had an opportunity to see the Cyprus Standard in question, and I'm not sure how the phrase αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά should be understood. |
| Dylan EdwardsKudoZ activityQuestions: 768 ( 4 open) ( 16 without valid answers) ( 28 closed without grading) Answers: 886
| Local time: 14:15
|
| | English translation:erosion of coarse and fine material | Explanation: The processes of erosion of coarse and fine material were treated as well as the transport of the material and the deposition and remobilization. ...
Probabλυ "ψηλά" is misspelled and it should be "ψιλά" = fine material |
| Selected response from:
ThLinardos Local time: 16:15
| Grading comment Thank you, it's all making more sense now. Elsewhere in the document, they talk about the "sand erosion test" and similar tests on gravel. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |