KudoZ home » Greek to English » Construction / Civil Engineering

μπαταρίες θερμομεικτικές

English translation: mixer tap (UK), mixer faucet (US)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:θερμομεικτική (ή: θερμομικτική) μπαταρία
English translation:mixer tap (UK), mixer faucet (US)
Entered by: xxxd_vachliot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:33 Sep 5, 2008
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Greek term or phrase: μπαταρίες θερμομεικτικές
Η εργολήπτρια υποχρεούται να τοποθετήσει μπαταρίες θερμομεικτικές στον νιπτήρα και στη μπανιέρα
JULIAN VULLIAMY
United Kingdom
Local time: 20:12
mixer faucet
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 07:43:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, you're right, mixer tap=UK English. Thank you.
Selected response from:

xxxd_vachliot
Local time: 22:12
Grading comment
Thankyou. Of course, we English tend to look disparagingly on U.S. expressions and prefer to call a faucet a 'tap'. So 'mixer taps' would be more appropriate for the British market.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4mixer faucetxxxd_vachliot


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mixer faucet


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 07:43:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, you're right, mixer tap=UK English. Thank you.

xxxd_vachliot
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 99
Grading comment
Thankyou. Of course, we English tend to look disparagingly on U.S. expressions and prefer to call a faucet a 'tap'. So 'mixer taps' would be more appropriate for the British market.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ntaras: Συνήθως προηγείται στα ελληνικά το επίθετο: θερμομεικτικές (ή: θερμομικτικές) μπαταρίες
6 mins
  -> Thank you.

agree  Angeliki Papadopoulou: Eh, oui! Bonjour.
38 mins
  -> :-) Thank you, Lina.

agree  Evi Prokopi
4 hrs
  -> Καλησπέρα, Εύη. Ευχαριστώ.

agree  socratisv
5 hrs
  -> Καλησπέρα, Σωκράτη. Σ' ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2008 - Changes made by xxxd_vachliot:
Edited KOG entry<a href="/profile/569837">xxxd_vachliot's</a> old entry - "θερμομεικτικές (ή: θερμομικτικές) μπαταρίες " » "mixer tap (UK), mixer faucet (US)"
Sep 5, 2008 - Changes made by xxxd_vachliot:
Edited KOG entry<a href="/profile/569837">xxxd_vachliot's</a> old entry - "θερμομεικτικές μπαταρίες - θερμομικτικές μπαταρίες" » "mixer tap (UK), mixer faucet (US)"
Sep 5, 2008 - Changes made by xxxd_vachliot:
Edited KOG entry<a href="/profile/8936">JULIAN VULLIAMY's</a> old entry - "μπαταρίες θερμομεικτικές" » "mixer faucet"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search