https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/construction-civil-engineering/2799818-%CE%BC%CF%80%CE%B1%CF%84%CE%B1%CF%81%CE%AF%CE%B5%CF%82-%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%BC%CE%BF%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BA%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82.html

μπαταρίες θερμομεικτικές

English translation: mixer tap (UK), mixer faucet (US)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:θερμομεικτική (ή: θερμομικτική) μπαταρία
English translation:mixer tap (UK), mixer faucet (US)
Entered by: d_vachliot (X)

06:33 Sep 5, 2008
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Greek term or phrase: μπαταρίες θερμομεικτικές
Η εργολήπτρια υποχρεούται να τοποθετήσει μπαταρίες θερμομεικτικές στον νιπτήρα και στη μπανιέρα
JULIAN VULLI (X)
United Kingdom
Local time: 01:23
mixer faucet
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 07:43:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, you're right, mixer tap=UK English. Thank you.
Selected response from:

d_vachliot (X)
Local time: 03:23
Grading comment
Thankyou. Of course, we English tend to look disparagingly on U.S. expressions and prefer to call a faucet a 'tap'. So 'mixer taps' would be more appropriate for the British market.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4mixer faucet
d_vachliot (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mixer faucet


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 07:43:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, you're right, mixer tap=UK English. Thank you.

d_vachliot (X)
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 99
Grading comment
Thankyou. Of course, we English tend to look disparagingly on U.S. expressions and prefer to call a faucet a 'tap'. So 'mixer taps' would be more appropriate for the British market.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ntaras: Συνήθως προηγείται στα ελληνικά το επίθετο: θερμομεικτικές (ή: θερμομικτικές) μπαταρίες
6 mins
  -> Thank you.

agree  Angeliki Papadopoulou: Eh, oui! Bonjour.
38 mins
  -> :-) Thank you, Lina.

agree  Evi Prokopi (X)
4 hrs
  -> Καλησπέρα, Εύη. Ευχαριστώ.

agree  socratisv
5 hrs
  -> Καλησπέρα, Σωκράτη. Σ' ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: