ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Construction / Civil Engineering

ενοποίηση αρχαιολογικών και υπαίθριων χώρων

English translation: Integration of archaeological sites and open spaces


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Mar 2, 2010
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Greek term or phrase: ενοποίηση αρχαιολογικών και υπαίθριων χώρων
τίτλος
haroula tsoutsia
Greece
Local time: 12:39
English translation:Integration of archaeological sites and open spaces
Explanation:
Somehow, "unification" sounds wrong in this context (even if it *is* the most common translation). The plan is more to "link" the sites than to actually "unify" them.

My second web reference for the uses of "integration" is to the Merkouri Foundation, and I'm not going to argue with Melina ;)

[I'm not entirely happy with "Integration" either, but wanted to offer an alternative to "unification"]
Selected response from:

Dave Bindon
Greece
Local time: 12:39


Summary of answers provided
4 +1Integration of archaeological sites and open spaces
Dave Bindon
4unification of archaelogical sites and open spacesDylan Edwards


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unification of archaelogical sites and open spaces


Explanation:
a revival and rehabilitation program for the Historic District (inner city) of Athens, including the "unification of Archaeological Sites and Open Spaces",
poieinkaiprattein.org/.../final-report-of-workshop-2-regional-urban-planning-and-culture-by-anna-arvanitaki/

Part of the overall project undertaken by the Unification of the Archaeological Sites of Athens S.A. (EAXA)
http://www.astynet.gr/projects.php?lang=1&c=15&p=5


Dylan Edwards
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Integration of archaeological sites and open spaces


Explanation:
Somehow, "unification" sounds wrong in this context (even if it *is* the most common translation). The plan is more to "link" the sites than to actually "unify" them.

My second web reference for the uses of "integration" is to the Merkouri Foundation, and I'm not going to argue with Melina ;)

[I'm not entirely happy with "Integration" either, but wanted to offer an alternative to "unification"]


    Reference: http://ec.europa.eu/regional_policy/themes/olympe/pages/focu...
    Reference: http://www.melinamercourifoundation.org.gr/page_2_1_en.htm
Dave Bindon
Greece
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot
12 hrs

neutral  Dylan Edwards: Certainly an option, but "integration" would work better in a sentence (intergration with / into...). "Pedestrian linkage of ..." would be more descriptive.
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: