ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Construction / Civil Engineering

Προμελέτη ηλεκτροφωτισμού

English translation: Preliminary design of electric lighting


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:38 Jul 12, 2011
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Greek term or phrase: Προμελέτη ηλεκτροφωτισμού
αφορά προμελέτη (ένα στάδιο πρι την οριστική μελέτη) για τον φωτισμό των δρόμων
Αγγέλης Ιωάννης
English translation:Preliminary design of electric lighting
Explanation:
Κανονικά τα στάδια μελέτης είναι τρία: προμελέτη - προκαταρκτική μελέτη - οριστική (τελική) μελέτη. Οι αντίστοιχοι αγγλικοί όροι είναι:
conceptual design - preliminary design - detailed design.

Στα ελληνικά, δεν χρησιμοποιείται με συνέπεια η διάκριση μεταξύ προμελέτης (conceptual design) και προκαταρκτικής μελέτης (preliminary design). Αν ο όρος προμελέτη αναφέρεται όντως στο στάδιο πριν την οριστική μελέτη, τότε χρησιμοποίησε το preliminary design, αν όμως χρησιμοποιείται σωστά και με ακρίβεια (δηλ. αν στο κείμενο εμφανίζεται σε άλλα σημεία και ο όρος προκαταρκτική μελέτη), χρησιμοποίησε το conceptual design. Ελπίζω να μην σε μπέρδεψα.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-13 06:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Διόρθωση ως προς τη σειρά των μελετών και την απόδοσή τους στα αγγλικά. Ζητάω συγνώμη αλλά μέσα στη βιασύνη μου λόγω δουλειάς χθες έδωσα λάθος σειρά και αντιστοιχία: Ακολουθούν λοιπόν τα σωστά:
Προκαταρκτική Μελέτη (Conceptual Design)
Προμελέτη (Preliminary Design)
Οριστική Μελέτη (Detailed Design).

Η απάντηση ως προς την απόδοση του όρου στα αγγλικά παραμένει σωστή.

Και πάλι συγνώμη για τη βιασύνη και το επακόλουθο λάθος στην εξήγηση της απάντησης.
Selected response from:

Fevos Zachopoulos
Local time: 12:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Preliminary design of electric lighting
Fevos Zachopoulos


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Preliminary design of electric lighting


Explanation:
Κανονικά τα στάδια μελέτης είναι τρία: προμελέτη - προκαταρκτική μελέτη - οριστική (τελική) μελέτη. Οι αντίστοιχοι αγγλικοί όροι είναι:
conceptual design - preliminary design - detailed design.

Στα ελληνικά, δεν χρησιμοποιείται με συνέπεια η διάκριση μεταξύ προμελέτης (conceptual design) και προκαταρκτικής μελέτης (preliminary design). Αν ο όρος προμελέτη αναφέρεται όντως στο στάδιο πριν την οριστική μελέτη, τότε χρησιμοποίησε το preliminary design, αν όμως χρησιμοποιείται σωστά και με ακρίβεια (δηλ. αν στο κείμενο εμφανίζεται σε άλλα σημεία και ο όρος προκαταρκτική μελέτη), χρησιμοποίησε το conceptual design. Ελπίζω να μην σε μπέρδεψα.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-13 06:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Διόρθωση ως προς τη σειρά των μελετών και την απόδοσή τους στα αγγλικά. Ζητάω συγνώμη αλλά μέσα στη βιασύνη μου λόγω δουλειάς χθες έδωσα λάθος σειρά και αντιστοιχία: Ακολουθούν λοιπόν τα σωστά:
Προκαταρκτική Μελέτη (Conceptual Design)
Προμελέτη (Preliminary Design)
Οριστική Μελέτη (Detailed Design).

Η απάντηση ως προς την απόδοση του όρου στα αγγλικά παραμένει σωστή.

Και πάλι συγνώμη για τη βιασύνη και το επακόλουθο λάθος στην εξήγηση της απάντησης.

Fevos Zachopoulos
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Papas
14 hrs

agree  bol.b.: σωστα και για συντομια κ χωρις το electric (συνηθιζεται) οπως εις το tunnel lighting
94 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: