Greek to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | Greek term or phrase: Προμελέτη ηλεκτροφωτισμού | | αφορά προμελέτη (ένα στάδιο πρι την οριστική μελέτη) για τον φωτισμό των δρόμων |
| | | English translation:Preliminary design of electric lighting | Explanation: Κανονικά τα στάδια μελέτης είναι τρία: προμελέτη - προκαταρκτική μελέτη - οριστική (τελική) μελέτη. Οι αντίστοιχοι αγγλικοί όροι είναι:
conceptual design - preliminary design - detailed design.
Στα ελληνικά, δεν χρησιμοποιείται με συνέπεια η διάκριση μεταξύ προμελέτης (conceptual design) και προκαταρκτικής μελέτης (preliminary design). Αν ο όρος προμελέτη αναφέρεται όντως στο στάδιο πριν την οριστική μελέτη, τότε χρησιμοποίησε το preliminary design, αν όμως χρησιμοποιείται σωστά και με ακρίβεια (δηλ. αν στο κείμενο εμφανίζεται σε άλλα σημεία και ο όρος προκαταρκτική μελέτη), χρησιμοποίησε το conceptual design. Ελπίζω να μην σε μπέρδεψα.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-07-13 06:17:03 GMT) --------------------------------------------------
Διόρθωση ως προς τη σειρά των μελετών και την απόδοσή τους στα αγγλικά. Ζητάω συγνώμη αλλά μέσα στη βιασύνη μου λόγω δουλειάς χθες έδωσα λάθος σειρά και αντιστοιχία: Ακολουθούν λοιπόν τα σωστά:
Προκαταρκτική Μελέτη (Conceptual Design)
Προμελέτη (Preliminary Design)
Οριστική Μελέτη (Detailed Design).
Η απάντηση ως προς την απόδοση του όρου στα αγγλικά παραμένει σωστή.
Και πάλι συγνώμη για τη βιασύνη και το επακόλουθο λάθος στην εξήγηση της απάντησης. |
| Selected response from:
 Fevos Zachopoulos Local time: 12:40
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence: peer agreement (net): +2 Preliminary design of electric lighting
Explanation: Κανονικά τα στάδια μελέτης είναι τρία: προμελέτη - προκαταρκτική μελέτη - οριστική (τελική) μελέτη. Οι αντίστοιχοι αγγλικοί όροι είναι:
conceptual design - preliminary design - detailed design.
Στα ελληνικά, δεν χρησιμοποιείται με συνέπεια η διάκριση μεταξύ προμελέτης (conceptual design) και προκαταρκτικής μελέτης (preliminary design). Αν ο όρος προμελέτη αναφέρεται όντως στο στάδιο πριν την οριστική μελέτη, τότε χρησιμοποίησε το preliminary design, αν όμως χρησιμοποιείται σωστά και με ακρίβεια (δηλ. αν στο κείμενο εμφανίζεται σε άλλα σημεία και ο όρος προκαταρκτική μελέτη), χρησιμοποίησε το conceptual design. Ελπίζω να μην σε μπέρδεψα.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-07-13 06:17:03 GMT) --------------------------------------------------
Διόρθωση ως προς τη σειρά των μελετών και την απόδοσή τους στα αγγλικά. Ζητάω συγνώμη αλλά μέσα στη βιασύνη μου λόγω δουλειάς χθες έδωσα λάθος σειρά και αντιστοιχία: Ακολουθούν λοιπόν τα σωστά:
Προκαταρκτική Μελέτη (Conceptual Design)
Προμελέτη (Preliminary Design)
Οριστική Μελέτη (Detailed Design).
Η απάντηση ως προς την απόδοση του όρου στα αγγλικά παραμένει σωστή.
Και πάλι συγνώμη για τη βιασύνη και το επακόλουθο λάθος στην εξήγηση της απάντησης.
|  Fevos Zachopoulos Local time: 12:40 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |