KudoZ home » Greek to English » Economics

εξοδος μετοχών από την κατηγορία επιτήρησης

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Apr 4, 2008
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / company financial statements
Greek term or phrase: εξοδος μετοχών από την κατηγορία επιτήρησης
4. Λαμβανομένου υπ’όψιν ότι τα οικονομικά οφέλη της εν λόγω συμφωνίας δεν συμπεριελήφθησαν στις οικονομικές καταστάσεις της χρήσης 2007 και ως εκ τούτου, δεν επηρέασαν θετικά τα οικονομικά αποτελέσματα της εν λόγω χρήσης, η έξοδος των μετοχών της Εταιρείας από την Κατηγορία Επιτήρησης της Αγοράς Αξιών του Χ.Α. θα εξετασθεί στο μέλλον από το Δ.Σ. του Χ.Α.
Tetta
Greece
Local time: 05:08
Advertisement


Summary of answers provided
5lifting of shares from the 'under surveillance' category".
Ioanna Daskalopoulou
4the fact that the shareholders were not accused of having violated their supervision dutiesEllen Kraus


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the fact that the shareholders were not accused of having violated their supervision duties


Explanation:
I suppose this is the meaning of the sentence in question

Ellen Kraus
Austria
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Helen, thank you; howeveer I believe that what this section means that the Athens Stock Market B.D. would examine, sometime, the conditions under which company shares were placed under supervision and then decide as to when these shares should be released. If that's correct, all I need is the word "έξοδος".

Asker: Thanks, Ioanna.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Ι agree with Tetta. The shareholders were under the supervision of the Athex for some reason.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lifting of shares from the 'under surveillance' category".


Explanation:
The term lifting is also used in stock exchange terminology. You could therefore say: "lifting of shares from the 'under surveillance' category". Also, "under supervision" is OK, but when I was working in the Athens Stock Exchange we used the term "under surveillance" in all formal documents.

Example sentence(s):
  • The BoD of the Athens Exchange, during its session on ...., decided to lift the shares of company X from the "under surveillance" category.

    Reference: http://www.ase.gr
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker:

Asker:

Asker:

Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search