KudoZ home » Greek to English » Education / Pedagogy

εχέγγυα (here)

English translation: all that it takes (here)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:32 Feb 14, 2007
Greek to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Greek term or phrase: εχέγγυα (here)
Το σχολείο όπως επισημαίνει ο Παπάς (1998), δείχνει πως έχει όλα τα εχέγγυα για να μεταπείσει το παιδί να οικοδομήσει τις αξιακές του θέσεις και να καθοδηγήσει τους μαθητές ατομικά και μέσα από την ομάδα σε ειρηνική ύπαρξη
Ioanna Karamanou
United States
Local time: 15:33
English translation:all that it takes (here)
Explanation:
Normally it is "παρέχει όλα τα εχέγγυα", i.e. provides all (necessary) guarantees, gives every assurance.
However, it is often used loosely with "έχει", and it simply means "it is guaranteed / bound to" (e.g. succeed).
I suppose that "has all that it takes to..." would be an adequate translation here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 05:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with "has all the prerequisites" (NOT provides, and NOT necessary -- it's already in 'prerequisites') for a more formal rendering of "has all that it takes" :-)
(Been a hard day...)
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 20:33
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4all that it takes (here)
Nick Lingris


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
all that it takes (here)


Explanation:
Normally it is "παρέχει όλα τα εχέγγυα", i.e. provides all (necessary) guarantees, gives every assurance.
However, it is often used loosely with "έχει", and it simply means "it is guaranteed / bound to" (e.g. succeed).
I suppose that "has all that it takes to..." would be an adequate translation here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 05:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with "has all the prerequisites" (NOT provides, and NOT necessary -- it's already in 'prerequisites') for a more formal rendering of "has all that it takes" :-)
(Been a hard day...)

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 84
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: I know, however I am looking for something a little more formal to fit in with the overall tone of the text. Κι εγώ σκέφτηκα το provides all necessary assurances but it doesn't quite fit, does it? What about "provides all the necessary prerequisites"? I'm afraid that is a tiny bit off as a faithful translation. What do you think?

Asker: Ok, so far so good. I like it. Perhaps some colleagues will also come along to substantiate or suggest something different. (sorry to hear...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
1 hr

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Καλημέρα, ξάδερφε. Συμφωνώ με όλες τις προσθήκες σου :-))
2 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
4 hrs

agree  Valentini Mellas
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search