English translation: environmental education (as an institution)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:47 Nov 13, 2009
Greek to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / environmental Education
Greek term or phrase:ο θεσμοσ τησ περιβαλλοντικησ εκπαιδευσησ
Θα ηθελα να μαθω αν η μεταφραση του παραπανω ορου στα αγγλικα ειναι η εξησ: the institution of environmental education. Δεν ειμαι σιγουρη αν η λεξη θεσμοσ μεταφραζεται αντιστοιχα insitution. Eυχαριστω!
Explanation: Θεσμός is a much over-used word in Greek, and in many cases a sentence will benefit from it being removed completely. If you feel you have to use it, though, I would do it as above. I definitely wouldn't say "environmental education institution" (which makes it sound as though the Greek word ίδρυμα has been used). You could unpack it as "the institution of environmental education", but that's a bit unwieldy, I think. I do find Assimina's solution to be quite elegant, though.
Thank you all for your help. I finally used the above option as I had to submit my dissertation the same day that I did my question. So I didn't have the chance to take into account any other options that emerged through the debate. I can understand now though, that it does sound awkward.. at least I hope that my supervisor will understand what I mean! After reading your comments, I would agree with the simple "environmental education". The "concept of EE" is wrong, as EE is not a just concept but a construct. The "EE institution" does sound like an organization rather than a statutory construct. I consider the most appropriate to leave the grading to the community. But thank you very much all!
όντως! πολλές φορές ακόμη και το να ζεις εξω δεν το μαθαινεις. ένας συμφοιτητης μου που σπουδαζε ιατρικη στην Ιταλια και νομιζε οτι termosifone ήταν... ο θερμοσιφωνας. τελικα οταν γυρισε Ελλαδα έμαθε πως ηταν τα καλοριφερ, γιατι απο λεπτοτητα κανενας Ιταλος δεν τον ειχε διορθωσει ποτε....
Ε, όχι δα να το κλείσουμε έτσι.
Πλάκα κάνω.
Αξίζει, ωστόσο, να εξηγήσω, τι στο καλό ήθελα να πω με το native speaker που πέταξα:
Για να βρεις την έννοια μιας λέξης, όπως κάνουμε όλοι μας (μεταφραστές και μη) συνεχώς με τις ξένες λέξεις, είναι σχετικά εύκολο, εάν έχεις καλά λεξικά. Στην μετάφραση ενός κειμένου, όμως, το οποίο περιέχει αυτήν τη λέξη, χρειάζεται να αποδώσουμε το μήνυμα και αυτό το μήνυμα δεν μεταδίδεται απλά με την εύρεση της αντίστοιχης στη γλώσσα-στόχο. Η λέξη πάντοτε συνοδεύεται από τις γύρω λέξεις (το συγκείμενο: context μαζί με τη συμπαράθεση: collocation) που είναι και αυτές που καθορίζουν τον τρόπο που θα αποδοθεί το όλο νόημα και - πολύ σημαντικό - με ποια αντίστοιχη λέξη της γλώσσας-στόχου. Την σωστή απόδοση μπορεί να κάνει μόνον ένας που ομιλεί την γλώσσα-στόχο ως μητρική και, φυσικά, γνωρίζει και την γλώσσα-πηγή. Είναι αυτό που λέμε: "Ρε συ πώς λέγεται αυτό στα Αγγλικά, Ελληνικά κ.λπ.". Το πως λέγεται έχει να κάνει με το εάν έχεις ζήσει την γλώσσα. Και αυτό θα το γνώριζες κ. Φαρίδη (και μην το παίρνεις, σε παρακαλώ, προσωπικά) μόνον εάν το είχες βιώσει. Δεν έχει να κάνει μόνο με το πόσο καλά γνωρίζεις τη ξένη! γλώσσα.
Κωνσταντίνε, να χώνεσαι, δεν πειράζει... Μην γίνεσαι εριστικός, όμως... Εγώ το κλείνω εδώ...
Angelo Raphael, Καλή Κυριαική και καλή σου μέρα στους Ιερούς - τοις πάσι - Τόπους...
Ειρήνη πάσει...
Φίλτατοι συνάδελφοι, νομίζω ότι έφθασε η ώρα να κλείσει το θέμα των αντιπαραθέσεων γιατι πέρα από οτιδήποτε άλλο (αν δεν κάνω λάθος) η έχουσα την ανάγκη της βοηθείας έχει καιρό να εμφανισθεί και να μας πει τι χρησιμοποίησε...
Καλή Κυριακή - εδώ στους Άγιους(?) Τόπους είναι αργία αν είσια Χριστιανός, πρώτη εργάσιμη για Εβραίους και δεύτερη εργάσιμη για Μουσουλμάνους... Διαλέξτε..!!!!!
Ο επιμένων δεν έχει πάντα δίκιο ούτε νικά πάντα... Δεν θέλω να είμαι αγενής και με έκανες να ... βγω από τα ρούχα μου... Είσαι 100% σίγουρος ότι ο Angelo Raphael λοιπόν έχει δίκιο;;; Δεν λέω να συμφωνήσεις μαζί μου... Αυτό, πίστεψέ με, δεν με ενδιαφέρει καθόλου... Σημασία είναι να δοθεί η καλύτερη δυνατή λύση... Υπάζρχει και 3η απάντηση... Πάντως, δεν ήταν σωστό να μας την πεις ότι "παριστάνουμε" ή ότι το "παίζουμε" μεταφραστές... Η ιστορία του καθενός δεν είναι παίξε-γέλασε... Ε;;; Καλή σου μέρα...
οντως Αγγλικα δεν γνωριζω...κατι τσατρα παρτα κι αυτο χαρη που ξερω γαλλικα και με βοηθανε σε καποιες λεξεις. Εγω τελειωσ Ε Γυμνασιο Αρρενων το 1974 κα τοτε καναμε μια γλωσσα: Γαλλικα κα Λατινικα στο Κλασσικο
ακριβεια στη μεταφραση πανω απο ολα...αυτο με το νατιβ σπικερ δεν το καταλαβα...και που ξερει ο νατιβ σπικερ τη διαφορα της λεξεως θεσμος απο τη λεξη αντιληψη;; ξρει και ελληνικα;;
Ούτε λίγο ούτε πολύ μας είπε ότι το "παίζουμε" μερταφραστές, Μ Μετά από 22 χρόνια πείρας στον χώρο και θητεία σε Πρεσβείες, Διεθνείς Οργανισμούς αλλά και σρτην εκπαίδευση, έμαθα και αυτό... Κοίτα να δεις, φίλε μου... Ευχαριστώ πολύ Κωνσταντίνε για την επισήμανση (αν και για καλυμένη προσβολή μου φαίνεται)... Πάντως, είτε η έκφραση απευθύνεται σε μένα είτε στον κύριο Αγγελίδη είτε στον οποιονδήποτε, είναι ανεπίτρεπτη... Εγώ ουδέποτε - στα 4 χρόνια που είμαι στο PROZ - δεν απευθύνθηκα με τέτοιο τρόπο σε συνάδελφο...
Σημασία δεν έχει τι το παίζεις, αλλά τι είσαι. Δεν αντιλέγω ότι η λέξη μεταφράζεται έτσι όπως λέτε κ. Φαρίδη. Αυτό κάνουν και όλες οι μεταφραστικές μηχανές. Το θέμα είναι πώς κάνουμε χρήση της λέξης αυτής και ο λόγος που λέω αυτά που λέω είναι γιατί έχω πέσει κι εγώ στο ίδιο λάθος και με διόρθωσε native speaker, ο οποίος τύγχανε να είναι ο δάσκαλός μου στη σχολή μετάφρασης. Αυτά τα νέα, λοιπόν.
λατινικα Institutio -onis = θεσμός, ιταλικα = istituzione ισπανικα institución , πορτογαλικα - instituçao, γαλλικα = institution (από οπου την πηραν και οι Άγγλοι)..τωρα τι λενε καποιοι που το παιζουν μεταφραστες δεν ξερω....
Η κ. Βάβουλα έχει δίκιο. Πριν στείλουμε ένα disagree, χρειάζεται να το σκεφτόμαστε καλά κ. Φαρίδη. Η λέξη θεσμός δεν χρησιμοποιείται από τους Άγγλους όπως από εμάς, που την κοτσάρουμε οπουδήποτε θέλουμε να φανούμε μορφωμένοι. Στην προκειμένη περίπτωση ο δικός μας πλεονασμός είναι περιττός. Ας απαντήσει και κάποιος με μητρική την Αγγλική, παρακαλώ.
ennow tin periballontikh ekpaideush san thesmo tis kivernitikis politikis. institution exw xrisimopoiisei ki egw, apla rwtisa dio natives kai den itan poli yper tis xrisis auths ths leksis me thn ennoia auth. Alla dn mou proteinan kai kati allo.
Sas euxaristw olous para polu!
που δέχεσαι ότι έτσι είναι δυνατόν... Δεν θέλησα να σε προκαλέσω... Διαφορετική άποψη που όμως την έχω συναντήσει καθώς ασχολούμαι με την εκπαίδευση και έχω ασχοληθεί και με εργασίες φοιτητών σε κάποια αντικείμενα που άπτονται των γνώσεών μου... Καλημέρα, Κωνσταντίνε...
αν πρόκειται απλά για τίτλο μαθήματος;;; Η κάτι τέτοιο;;; Σε αυτή την περίπτωση θα μπορούσε να μπει.... Δεν έχω δει τίτλο μαθήματος με institution. Αν έχεις δει, "φώτισέ" με...
οπωσδήποτε είναι θεσμός (institution) αφού μιλάμε για μάθημα που εισαγεται στην εκπαίδευση (education) για να διδάσκεται. Δεν ειναι απλώς μια αντιληψη (concept)...
Automatic update in 00:
Answers
16 hrs confidence:
environmental education (as an institution)
Explanation: Θεσμός is a much over-used word in Greek, and in many cases a sentence will benefit from it being removed completely. If you feel you have to use it, though, I would do it as above. I definitely wouldn't say "environmental education institution" (which makes it sound as though the Greek word ίδρυμα has been used). You could unpack it as "the institution of environmental education", but that's a bit unwieldy, I think. I do find Assimina's solution to be quite elegant, though.
nevipaul Local time: 09:43 Native speaker of: English PRO pts in category: 3
Κυρίες μου και κύριοι, οι φωτισμένες αντιρρήσεις μο οδήγησαν σε μια άλλη προσέγγιση:
Formal environmental education
με την εννοια (και χωρίς να γνωρίζω τα συμφραζόμενα) ότι πρόκειται για κείμενο που ασχολείται με εκπαίδευση;
Angelo Raphael Local time: 09:43 Works in field Native speaker of: Greek, Hebrew