ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Education / Pedagogy

ο θεσμοσ τησ περιβαλλοντικησ εκπαιδευσησ

English translation: environmental education (as an institution)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:47 Nov 13, 2009
Greek to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / environmental Education
Greek term or phrase: ο θεσμοσ τησ περιβαλλοντικησ εκπαιδευσησ
Θα ηθελα να μαθω αν η μεταφραση του παραπανω ορου στα αγγλικα ειναι η εξησ: the institution of environmental education. Δεν ειμαι σιγουρη αν η λεξη θεσμοσ μεταφραζεται αντιστοιχα insitution. Eυχαριστω!
matini
English translation:environmental education (as an institution)
Explanation:
Θεσμός is a much over-used word in Greek, and in many cases a sentence will benefit from it being removed completely. If you feel you have to use it, though, I would do it as above. I definitely wouldn't say "environmental education institution" (which makes it sound as though the Greek word ίδρυμα has been used). You could unpack it as "the institution of environmental education", but that's a bit unwieldy, I think. I do find Assimina's solution to be quite elegant, though.
Selected response from:

nevipaul
Local time: 09:43
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5environmental education institutionAngelo Raphael
4environmental education (as an institution)nevipaul
2concept of environmental education
Assimina Vavoula


Discussion entries: 27





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
environmental education (as an institution)


Explanation:
Θεσμός is a much over-used word in Greek, and in many cases a sentence will benefit from it being removed completely. If you feel you have to use it, though, I would do it as above. I definitely wouldn't say "environmental education institution" (which makes it sound as though the Greek word ίδρυμα has been used). You could unpack it as "the institution of environmental education", but that's a bit unwieldy, I think. I do find Assimina's solution to be quite elegant, though.

nevipaul
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikos Angelidis: Please, leave it totally out of the phrase. You should know, as a native speaker, it does not make any sense at all. It still gives the impression of an ιδρυμα... ¨:-)
19 hrs
  -> Thank you, Niko.

neutral  Assimina Vavoula: Thanks, dear colleague for your comment. I agree with Nikos. Have a great day...
1 day10 hrs
  -> Thank you, Assimina.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
environmental education institution


Explanation:
Institution = Θεσμός

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-11-14 16:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Κυρίες μου και κύριοι, οι φωτισμένες αντιρρήσεις μο οδήγησαν σε μια άλλη προσέγγιση:
Formal environmental education
με την εννοια (και χωρίς να γνωρίζω τα συμφραζόμενα) ότι πρόκειται για κείμενο που ασχολείται με εκπαίδευση;

Angelo Raphael
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis: yes! εκπαίδευση =education, concept = αντίληψη
2 hrs

disagree  Nikos Angelidis: η λέξη "institution" στην λύση που προτείνεις δηλώνει ίδρυμα. Ο τρόπος που χρησιμοποιούμε οι Έλληνες τη λέξη "θεσμός" δεν συμπίπτει με τον τρόπο που την ενοούν οι Άγγλοι. Στα Αγγλικά, απλά δεν χρειάζεται να μπει καθόλου => "environmental education".
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
concept of environmental education


Explanation:
I think...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-11-14 17:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως προτείνει και ο κύριος Αγγελίδης, και environmental education αρκεί...

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Constantinos Faridis: concept = αντίληψη, institution = θεσμός
1 hr
  -> Το γνωρίζω... Σκέφτηκα ότι ίσως μπορεί να αναφερθεί έτσι..

agree  Nikos Angelidis: Συμφωνώ και πιστεύω ότι είναι άδικο το "disagree@ του κ. Φαρίδη. Στα αγγλικά απλά δεν χρειάζεται η χρήση της λέξης, για να ποδοθεί το επιδιωκόμενο μήνυμα. Σκέτο "environmental education" είναι εντάξει.
1 day9 hrs
  -> You are right, dear colleague... Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: