ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Engineering (general)

σχοινάκι μπάνιου

English translation: clothes line


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:53 Oct 14, 2007
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Greek term or phrase: σχοινάκι μπάνιου
More bathroom terminology. This is under the heading ΜΠΑΝΙΕΡΑ.

ζ. Καθαρισμός φίλτρου βρύσης
η. Κρεμάστρα μπάνιου - **Σχοινάκι μπάνιου**
Dylan Edwards
Local time: 10:41
English translation:clothes line
Explanation:
I think this must be the clothes line (often retractable) which extends over the bath tub for drying clothes (clearly because the sun is not hot enough in Cyprus to dry them outside!!)
Selected response from:

JULIAN VULLIAMY
United Kingdom
Local time: 10:41
Grading comment
Thank you, Julian, and thanks to everyone who gave some thought to this. It makes sense, of course - as Dmitris Ph. has pointed out - that κρεμάστρα and σχοινάκι should go together: they're for hanging towels, clothes etc. "Bath cord" would probably go, if anywhere, under ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΑ (this heading is on the next page).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4bath cord
Maria Karra
4 +1clothes line [not for points]d_vachliot
4 +1clothes lineJULIAN VULLIAMY


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clothes line


Explanation:
I think this must be the clothes line (often retractable) which extends over the bath tub for drying clothes (clearly because the sun is not hot enough in Cyprus to dry them outside!!)

JULIAN VULLIAMY
United Kingdom
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Julian, and thanks to everyone who gave some thought to this. It makes sense, of course - as Dmitris Ph. has pointed out - that κρεμάστρα and σχοινάκι should go together: they're for hanging towels, clothes etc. "Bath cord" would probably go, if anywhere, under ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΑ (this heading is on the next page).
Notes to answerer
Asker: Seems likely!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  STAMATIOS FASSOULAKIS: I have seen that in some hotels .
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bath cord


Explanation:
I'm selecting "medium confidence" because I'm not sure how this is related to κρεμάστρα found in the same sentence.
AFAIK, σχοινάκι μπάνιου is the cord near the bathtub in hotel bathrooms, which you pull if you're having an emergency.

The NEM-EM system provides routine and emergency calling and communication from rooms and bathrooms to a master station. A call from a standard room station rings with a steady LED light and an intermittent tone. An emergency call from a ***bathroom pull cord*** activates a flashing LED light and buzzer tone. A standard call can be reset at the master station, and an emergency call is reset at the bathroom pull cord location.
FEATURES:
• Calls remain activated at master until answered
• Emergency call indication when ***bath cord*** is pulled
• Room stations activate standard call-in
• ***Bath cord*** activates a buzzer and flashing LED

http://www.puertoricosuppliers.com/products/product_pages/pr...

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2007-10-14 23:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

:) I have encountered them several times. In fact when I was little I remember staying in a hotel in Athens with my parents, and I remember pulling that cord repeatedly because I thought it was fun. Nobody ever came, though!

Maria Karra
United States
Local time: 05:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: OK, this seems possible too. It crossed my mind but I haven't encountered these in hotel rooms, so I wasn't sure.

Asker: The fact that it's put together with κρεμάστρα may be deceptive - I mean they may not be related. They are just a couple of extra things to be checked by the person who does the maintenance of the bath itself (taps, shower attachment etc.).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgia Charitou:
1 hr

agree  STAMATIOS FASSOULAKIS: I am confused now. In my trips around the world for 14 years I seen the cord for hanging small items after washing. I have seen also the emergency cord which even some old apartments of 60's/70's still have it in Athens in case of emergency to warnsomeone
10 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Ι've seen them quite a number of times, but as you say, they never seem to work. Καλημέρα, Μαρία και καλή εβδομάδα!
10 hrs

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clothes line [not for points]


Explanation:
Προσθέτω αυτή την απάντηση και την επεξήγηση.

Πιστεύω ότι είναι αυτό: "clothes line."

Αν αναφερόταν σε σχοινάκι για κάτι άλλο, π.χ. υπηρεσίας, συναγερμού, emergency κλπ δεν θα το έλεγε "σχοινάκι μπάνιου" στα Ελληνικά.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-15 08:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Δηλ. συμφωνώ με την απάντηση του Julian.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-15 09:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Όχι "μπάνιου", αλλά "εκτάκτου ανάγκης", "υπηρεσίας" ή κάτι τέτοιο σχετικό. To "μπάνιου" είναι πολύ informal γι' αυτό.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-15 09:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Και "μπάνιου" δεν θα ήταν γραμματικά σωστό για "emergency cord."

d_vachliot
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ. Πώς λέγεται, λοιπόν, στα ελληνικά ένα τέτοιο "emergency cord";


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  STAMATIOS FASSOULAKIS: <<Σχοινάκι κλήσης επείγουσας ανάγκης>> αν θές να το μεταφράσεις έτσι.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: