ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Engineering (general)

επικάθησε

English translation: was seated


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:02 Jun 3, 2009
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Greek term or phrase: επικάθησε
One item in a list of work carried out on a ship's engine:

- Αποσύνδεση/επανασύνδεση της ελαιολεκάνης η οποία επικάθησε στην βάση της μηχανής.

... this oil sump which settled on the engine base/bed(plate)?

It just settled there by itself?

The verb επικάθησε seems odd here.
Dylan Edwards
Local time: 10:42
English translation:was seated
Explanation:
... which was seated at the base ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 08:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

I think for sediment, etc., the verb is κατακαθίζω, not επικαθίζω. Here for επικάθησε you could just say 'sat'. I suggested 'was seated' to indicate that the sump was located at a specific site.
Selected response from:

Philip Lees
Greece
Local time: 12:42
Grading comment
Thank you. I put it down to strange choice of word - not the first time I've seen such a thing in shipping documents. d_vachliot's answer bears out the general idea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4was mountedd_vachliot
4settled
Antonia Ker
3 +1was seated
Philip Lees
3situatedxxxolgaproz
Summary of reference entries provided
επικάθιση - κατακάθιση
Vassilis Paraskevas

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
was seated


Explanation:
... which was seated at the base ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 08:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

I think for sediment, etc., the verb is κατακαθίζω, not επικαθίζω. Here for επικάθησε you could just say 'sat'. I suggested 'was seated' to indicate that the sump was located at a specific site.

Philip Lees
Greece
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you. I put it down to strange choice of word - not the first time I've seen such a thing in shipping documents. d_vachliot's answer bears out the general idea.
Notes to answerer
Asker: Could be, but I haven't seen the verb used in this way before. 'επικάθησε' makes me think of deposits, sediment and so on.

Asker: It should be επικάθισε, according to Babiniotis. Both verb and tense were puzzling me.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassilis Paraskevas: strange selection of verb "επικάθισε", but correct interpretation
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
settled


Explanation:
Aπ' ότι καταλαβαίνω η ελαιολεκάνη "επικάθησε" στη βάση της μηχανής και έπρεπε να την αποσυνδέσουν κ να την επανασυνδέσουν για να λυθεί το πρόβλμα; Tο settled μια χαρά μου φαίνεται. Αν την είχε τοποθετήσει κάποιος άλλος θα έλεγα was placed.

Antonia Ker
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
was mounted


Explanation:
The use of the verb is not typical, but that's what it means here.

d_vachliot
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
situated


Explanation:
located at a specific site=situated

xxxolgaproz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: επικάθιση - κατακάθιση

Reference information:
Both can be used for sediments dirt, cholesterol etc.

Επικάθιση is when sediment, dirt, cholesterol etc. "sits" on a surface wherever.

Κατακάθιση suggests a downward movement of the said sediment due to gravity and settling on the bottom of the container.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-03 14:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

...which is exactly what I wrote in my comment to Philip...

Vassilis Paraskevas
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Note to reference poster
Asker: Το πλοίο επικάθισε - 'settled' or 'grounded'... 'Η ελαιολεκάνη επικάθισε' seems strange!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: