KudoZ home » Greek to English » Environment & Ecology

υπηρεσίες ελέγχου

English translation: Inspection Authorities

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Υπηρεσίες Ελέγχου
English translation:Inspection Authorities
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Nov 29, 2004
Greek to English translations [PRO]
Environment & Ecology / Report on inspection activities
Greek term or phrase: υπηρεσίες ελέγχου
Μού'χει σπάσει τα νεύρα, και το "υπηρεσίες" και το "ελέγχου". Inspections ή controls; Services, Institutions ή Authorities; Πρόκειται για υπηρεσίες περιβαλλοντικού ελέγχου, κυρίως για τις περιβαλλοντικές επιπτώσεις και την τήρηση των περιβαλλοντικών όρων.
Σας παραθέτω ένα από τα πάμπολλα σημεία όπου αναφέρονται.

Η πρώτη γενική παρατήρηση εστιάζεται στο ότι οι Κεντρικές, Περιφερειακές και Νομαρχιακές υπηρεσίες ελέγχου δεν απάντησαν σε όλα τα ερωτήματα. Η μη ανταπόκριση ή η πλημμελής ανταπόκριση οφείλεται πιθανότατα στην έλλειψη κατάλληλου προσωπικού διεκπεραίωσης καθώς και σε άλλα ποικίλα και σοβαρά προβλήματα, που αντιμετωπίζουν οι υπηρεσίες ελέγχου, κατά την άσκηση των αρμοδιοτήτων τους.
Katerina Kallitsi
Local time: 01:35
Inspection Authorities
Explanation:
Κατερίνα, για να βγεις λίγο από το χάος αυτό με τις πολλαπλές επαναλήψεις:

Ανεξαρτήτως του αντικειμένου των Υπηρεσιών αυτών, αν χρησιμοποιήσεις τη λέξη "Control" θα πρέπει να προηγείται (ακριβώς μπροστά της) το αντικείμενο, π.χ. Financial Control, Fire Control, Environmental Control. Επομένως, είναι προτιμότερο το "Inspection" γιατί σου αποδίδει καλύτερα τη γενικότητα του όρου.

Θα πρότεινα, για να αποδώσεις την ελληνική εικόνα του θέματος:
Central Inspection Authorities (Κεντρικές)
Regional Inspection Authorities (Περιφερειακές)
Prefectural Inspection Authorities (Νομαρχιακές) ["Prefectural" και όχι άλλη λέξη, γιατί περιγράφει πλήρως τον ελληνικό θεσμό της νομαρχίας)

Όσο για τις υπηρεσίες:

"services" είναι οι υπηρεσίες που παρέχουμε σε κάποιον, ακόμα και με την έννοια της εξυπηρέτησης.

"institutions" είναι οι θεσμοθετημένοι φορείς, ακόμη και τα ιδρύματα.

Eφόσον εδώ έχεις να κάνεις με ελεγκτικές αρχές, θεωρώ τη λέξη "Authorities" ως την πλέον κατάλληλη.

Ελπίζω να σε "φώτισα" λίγο.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-11-29 13:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ul.com/hazloc/ahj.html
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 01:35
Grading comment
Με διαφώτισες, και πολύ μάλιστα. Κι εγώ έτσι το είχα βάλει αλλά ήθελα επιβεβαίωση. Ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2state/government (environmental) inspection agenciesDaphne b
5 +2Inspection Authorities
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
υπηρεσίες ελέγχου
Inspection Authorities


Explanation:
Κατερίνα, για να βγεις λίγο από το χάος αυτό με τις πολλαπλές επαναλήψεις:

Ανεξαρτήτως του αντικειμένου των Υπηρεσιών αυτών, αν χρησιμοποιήσεις τη λέξη "Control" θα πρέπει να προηγείται (ακριβώς μπροστά της) το αντικείμενο, π.χ. Financial Control, Fire Control, Environmental Control. Επομένως, είναι προτιμότερο το "Inspection" γιατί σου αποδίδει καλύτερα τη γενικότητα του όρου.

Θα πρότεινα, για να αποδώσεις την ελληνική εικόνα του θέματος:
Central Inspection Authorities (Κεντρικές)
Regional Inspection Authorities (Περιφερειακές)
Prefectural Inspection Authorities (Νομαρχιακές) ["Prefectural" και όχι άλλη λέξη, γιατί περιγράφει πλήρως τον ελληνικό θεσμό της νομαρχίας)

Όσο για τις υπηρεσίες:

"services" είναι οι υπηρεσίες που παρέχουμε σε κάποιον, ακόμα και με την έννοια της εξυπηρέτησης.

"institutions" είναι οι θεσμοθετημένοι φορείς, ακόμη και τα ιδρύματα.

Eφόσον εδώ έχεις να κάνεις με ελεγκτικές αρχές, θεωρώ τη λέξη "Authorities" ως την πλέον κατάλληλη.

Ελπίζω να σε "φώτισα" λίγο.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-11-29 13:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ul.com/hazloc/ahj.html

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Με διαφώτισες, και πολύ μάλιστα. Κι εγώ έτσι το είχα βάλει αλλά ήθελα επιβεβαίωση. Ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos: Ας υπάρχει κι ένα agree έστω και καθυστερημένα, συμφωνώ μαζί σου
6 hrs
  -> Xα, χα, χα.. σ' ευχαριστώ πολύ, Γιώργο μου.

agree  Evdoxia R.
22 hrs
  -> Eυχαριστώ, Ευδοξία!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
υπηρεσίες ελέγχου
state/government (environmental) inspection agencies


Explanation:
Κατερίνα το ξέρω ότι έχεις κλείσει την ερώτηση, αλλά θα ήθελα να επισημάνω ότι στον περιβαλλοντικό τομέα μιλάμε για agencies.
Για τον οργανισμό-"ομπρέλα", το κεντρικό κυβερνητικό όργανο δηλαδή, το σωστό θα ήταν Environmental Inspection (ή monitoring) Agency ή Government Εnvironmental Agency (όταν βάλεις το Government εννοείται ότι πρόκειται για υπηρεσία ελέγχου) και εφόσον έχεις ήδη μιλήσει για το περιβάλλον. Θα βρεις άπειρα παραδείγματα.
Για υποδιευθύνσεις-υπηρεσίες αυτού του οργάνου: environmental inspection (ή monitoring) agencies
Υπάρχουν και οι environment(al) agencies, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, εφόσον πρόκειται για κρατικό όργανο, δεν μπορείς να το βάλεις έτσι γιατί οι environment(al) agencies είναι ανεξάρτητοι φορείς που δεν έχουν σχέση με το κράτος.
Δες για παράδειγμα: http://www.ecoemploy.com/agency.html
http://weber.ucsd.edu/~carsonvs/abstracts/2wcere_252.html
http://www.umweltbundesamt.de/uba-info-daten-e/daten-e/oeub/...
www.mst.dk/homepage

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-11-29 15:57:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ο κρατικός φορέας λέγεται και \"Environmental Protection Agency\", δες π.χ. την αμερικανική EPA. http://www.epa.gov/ ή τη δανική www.mst.dk/homepage

Daphne b
Sweden
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos
0 min
  -> Ευχαριστώ Λενιώ :-)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
5 mins
  -> Ευχαριστώ Νάντια, long time no see!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search