GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:45 Nov 29, 2004 |
Greek to English translations [PRO] Environment & Ecology / Report on inspection activities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vicky Papaprodromou Greece Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Inspection Authorities |
| ||
5 +2 | state/government (environmental) inspection agencies |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
υπηρεσίες ελέγχου Inspection Authorities Explanation: Κατερίνα, για να βγεις λίγο από το χάος αυτό με τις πολλαπλές επαναλήψεις: Ανεξαρτήτως του αντικειμένου των Υπηρεσιών αυτών, αν χρησιμοποιήσεις τη λέξη "Control" θα πρέπει να προηγείται (ακριβώς μπροστά της) το αντικείμενο, π.χ. Financial Control, Fire Control, Environmental Control. Επομένως, είναι προτιμότερο το "Inspection" γιατί σου αποδίδει καλύτερα τη γενικότητα του όρου. Θα πρότεινα, για να αποδώσεις την ελληνική εικόνα του θέματος: Central Inspection Authorities (Κεντρικές) Regional Inspection Authorities (Περιφερειακές) Prefectural Inspection Authorities (Νομαρχιακές) ["Prefectural" και όχι άλλη λέξη, γιατί περιγράφει πλήρως τον ελληνικό θεσμό της νομαρχίας) Όσο για τις υπηρεσίες: "services" είναι οι υπηρεσίες που παρέχουμε σε κάποιον, ακόμα και με την έννοια της εξυπηρέτησης. "institutions" είναι οι θεσμοθετημένοι φορείς, ακόμη και τα ιδρύματα. Eφόσον εδώ έχεις να κάνεις με ελεγκτικές αρχές, θεωρώ τη λέξη "Authorities" ως την πλέον κατάλληλη. Ελπίζω να σε "φώτισα" λίγο. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-11-29 13:07:42 GMT) -------------------------------------------------- http://www.ul.com/hazloc/ahj.html |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|