KudoZ home » Greek to English » General / Conversation / Greetings / Letters

να σας αλλάξει τα φώτα!

English translation: give you what for

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:25 Aug 11, 2006
Greek to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Idiomatic Expression
Greek term or phrase: να σας αλλάξει τα φώτα!
How would you convey this in English? I am totally drawing a blank on what the equivalent or a similar expression would be.

Thanks!!!
Ioanna Karamanou
United States
Local time: 18:38
English translation:give you what for
Explanation:
Lots of different translations, depending on context. This is probably one of the more general equivalents.
But give us more context and we might be more to the point.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-08-11 20:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

δεν σημαίνει ότι ο κομμωτής σας θα πρέπει να... σας αλλάξει τα φώτα!
This one I might translate as "give you a complete makeover".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 20:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively:
turn you into a different person
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 23:38
Grading comment
Thanks so much for all of your input!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3give you what for
Nick Lingris


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
give you what for


Explanation:
Lots of different translations, depending on context. This is probably one of the more general equivalents.
But give us more context and we might be more to the point.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-08-11 20:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

δεν σημαίνει ότι ο κομμωτής σας θα πρέπει να... σας αλλάξει τα φώτα!
This one I might translate as "give you a complete makeover".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 20:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively:
turn you into a different person

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 112
Grading comment
Thanks so much for all of your input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 hr

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Μ' αρέσουν οι εναλλακτικές προτάσεις σου. Καλημέρα και καλό Σ/Κ!
10 hrs

agree  Assimina Vavoula
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search