https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/general-conversation-greetings-letters/2416286-%CE%9C%CE%B5-%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%BC%CE%AE.html

Με αφορμή

English translation: On account of

11:18 Feb 15, 2008
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Greek term or phrase: Με αφορμή
Με αφορμή xxxx (κάτι που έγινε και που δεν έπρεπε να γίνει), και χωρίς να έχουμε ενημέρωσή, σας επισημαίνουμε ότι.....

Αυτό το σημείο με δυσκολεύει ιδιαιτέρως, γιατί δεν μπορώ να βρω Αγγλική έκφραση που να κρατάει το νόημα του Ελληνικού;

Ιδέες;
d_vachliot (X)
Local time: 17:03
English translation:On account of
Explanation:
on account of,
a. by reason of; because of.
b. for the sake of: She saw it through on account of me.

(Αν και θα μπορούσες ίσως απλά να γράψεις "with regard to" αν ταιριάζει στα συμφραζόμενα.)
Selected response from:

Translator Profile
Local time: 17:03
Grading comment
Νομίζω πως αυτό είναι.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5On account of
Translator Profile
3 +2Following the....
socratisv
3 +2Because of
Angeliki Papadopoulou
4regardind-considering
Antonia Keratsa
4Due to…
Charlie Smith (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
On account of


Explanation:
on account of,
a. by reason of; because of.
b. for the sake of: She saw it through on account of me.

(Αν και θα μπορούσες ίσως απλά να γράψεις "with regard to" αν ταιριάζει στα συμφραζόμενα.)

Example sentence(s):
  • On account of recent events

    Reference: http://www.bartleby.com/68/69/4269.html
Translator Profile
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Νομίζω πως αυτό είναι.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
10 mins
  -> Eυχαριστώ πολύ!

agree  Eri Koutala
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ!

agree  Assimina Vavoula
3 hrs
  -> Eυχαριστώ!

agree  aggelpan
2 days 4 hrs

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Following the....


Explanation:
Following the recent announcement by Levi Strauss of the company's intention to close four factories in Belgium and one in France with a loss of more than 1,500 jobs in Europe,
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/en/1998/n98100...

Με αφορμή την αναγγελία από την Levi-Strauss Europe, στις 19 Σεπτεμβρίου 1998, της πρόθεσης κλεισίματος 4 εργοστασίων, στο Βέλγιο και τη Γαλλία, με συνέπεια την απώλεια 1.461 θέσεων εργασίας,
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/el/1998/n98100...


socratisv
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Papadopoulou
19 mins

agree  Eri Koutala
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regardind-considering


Explanation:
perissotero simainei "anaforika me" alla isws mporei na xrisimopoiithei.
just an idea


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-15 11:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry..spelling mistake! regarding

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-15 11:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

on the occasion of.. με την ευκαιρία τού.., επ' ευκαιρία τού..
einai pio koda stin ennoia tis "aformis"

Antonia Keratsa
Greece
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Because of


Explanation:
Because of "your actions"...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-15 11:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ξαναβλέποντάς το, νομίζω ότι πιο σωστό είναι το "following" αυτό που έγινε και που δεν έπρεπε να γίνει

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-02-15 11:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Σύμφωνα με την προσθήκη σου: Following the unauthorized works carried out today (αν πρόκειται γι' αυτό)...

Angeliki Papadopoulou
Greece
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
13 mins
  -> Ευχαριστώ σας!

agree  socratisv: Ξαναβλέποντάς το, μόλις συνειδητοποίησα ότι βαδίζουμε στο ίδιο μήκος κύμματος, όσον αφορά το following:). Καλημερούδια!
15 mins
  -> Μερούδια σας!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Due to…


Explanation:
I would recommend you use ‘Due to’ here although ‘on account of’ is also accurate.

For example:
Due to your actions…
Due to the unauthorised…
Due to the unscheduled work undertaken…


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 12:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

This would be structure I would use for translation of this sentence:
Due to the work…the fact that we were not informed, we must inform you that…

Charlie Smith (X)
United Kingdom
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Due to your actions/unauthorised work undertaken, be advised that... ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: