ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » General / Conversation / Greetings / Letters

μεγάλη η χάρη του

English translation: He should be thankful


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μεγάλη η χάρη του
English translation:He should be thankful
Entered by: Pinelopi Ntokmetzioglou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:00 Nov 26, 2009
Greek to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / expression
Greek term or phrase: μεγάλη η χάρη του
Ψάχνω για μια γενική μετάφραση αυτής της έκφρασης, καθώς δεν έχω καθόλου συγκείμενο και δεν ξέρω καθόλου σε τι αναφέρεται, κι έχει κολλήσει εντελώς και το μυαλό μου :-)
Μεταφράζω κάποια SMS messages και η παραπάνω έκφραση εμφανίζεται έτσι...
Ίσως "God bless him";
Μήπως μπορεί κάποιος να βοηθήσει;
Ευχαριστώ πολύ!
Pinelopi Ntokmetzioglou
Local time: 15:37
He should be thankful
Explanation:
If this is seen outside the religious context (which is more often the case nowadays, especially in a string of SMS messages where people do not waste time on needless religious phrases), we are dealing with the ironic use of the phrase. What we mean is that someone is not really worth the trouble people went to for his sake.

See http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.displ...
(συνήθως ειρωνικά για πρόσωπα σε εκφράσεις) μεγάλη η χάρη σου / του!, για κάποιον που δεν του αξίζει να θυσιαστούμε.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 23:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

And to make this a complete entry: in a religious context, the phrase normally appears next to a saint's name, e.g.
Όπως κι ο Άγιος Φανούριος, μεγάλη η χάρη του
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...

In such a case, we might say:
Saint X, blessed be his name
Saint X, great is his mercy
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 17:37
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3He should be thankful
Nick Lingris
3 +2Praised be the Lord/God bless him
Spiros Doikas
3His grace is great
magdapapa
3Allah be praised, or praise be to Allah
Philip Lees


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Praised be the Lord/God bless him


Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q...

Spiros Doikas
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peekay: God bless him
13 mins

agree  Sylvia Kouveli
1 hr

neutral  Vassilis Tentolouris: ναι για το praised be the lord, αλλά όχι το god bless him...
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Allah be praised, or praise be to Allah


Explanation:
If it's Muslims, this would be better, but who knows? the only reason I suggest it is that this kind of interpolation is more common in the Islamic world.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-26 20:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, so you do have some context. Is there anything else you're not telling us?

Philip Lees
Greece
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: The messages are by a Greek cypriot, so they are more likely to refer to the Christian Orthodox religion...

Asker: :-) Sorry, yes, that is the only information I got and I kind of deduced it from other messages and random words that it must be Cypriots but I didn't think it would be relevant here. I am not hiding anything else, honest (I think) :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
He should be thankful


Explanation:
If this is seen outside the religious context (which is more often the case nowadays, especially in a string of SMS messages where people do not waste time on needless religious phrases), we are dealing with the ironic use of the phrase. What we mean is that someone is not really worth the trouble people went to for his sake.

See http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.displ...
(συνήθως ειρωνικά για πρόσωπα σε εκφράσεις) μεγάλη η χάρη σου / του!, για κάποιον που δεν του αξίζει να θυσιαστούμε.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-26 23:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

And to make this a complete entry: in a religious context, the phrase normally appears next to a saint's name, e.g.
Όπως κι ο Άγιος Φανούριος, μεγάλη η χάρη του
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...

In such a case, we might say:
Saint X, blessed be his name
Saint X, great is his mercy
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...

Nick Lingris
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 88
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Vidali
12 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  richardc: Also in Babiniotis
13 hrs
  -> Thanks!

agree  NatiaK
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
His grace is great


Explanation:
Η φράση αυτή ακολουθεί συνήθως το όνομα ενός Αγίου ή Αγίας ή της Παναγίας (μεγαλόχαρη) και επειδή το να λατρεύεις και να γιορτάζεις τους Αγίους (ονομαστική γιορτή, ικεσία κλπ) είναι μια συνήθεια που συναντάς πιο πολύ στην ορθοδοξία (και οι καθολικοί την έχουν αλλά είναι σε περιορισμένο βαθμό), θα το απέδιδα ανάλογα με το νόημα που έχει για το άτομο στο συγκεκριμένο θρησκευτικό/κοινωνικό background.
Συμφωνώ με τον Νίκο για το Saint X, blessed be his name αλλά όχι για το mercy (God is merciful - ελεεί, ενώ ο Άγιος είναι ο ικέτης στον Θεό για τον άνθρωπο).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-11-27 16:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

μια ιδέα για μια γενική μετάφραση της έκφρασης

magdapapa
Italy
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: