KudoZ home » Greek to English » Government / Politics

Εγώ (πλήρες όνομα του αιτητή, ΜΕ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ

English translation: I (the petitioner's full name, IN CAPITAL LETTERS)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Εγώ (πλήρες όνομα του αιτητή, ΜΕ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ
English translation:I (the petitioner's full name, IN CAPITAL LETTERS)
Entered by: xxxx-Translator
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:55 Mar 26, 2004
Greek to English translations [PRO]
Government / Politics
Greek term or phrase: Εγώ (πλήρες όνομα του αιτητή, ΜΕ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ
just the meaning
kan
I (the petitioner's full name, IN CAPITAL LETTERS)
Explanation:
That's it

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 42 mins (2004-03-26 17:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or, as Calliope pointed out: applicant\'s full name
Selected response from:

xxxx-Translator
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11I (the petitioner's full name, IN CAPITAL LETTERS)xxxx-Translator


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Εγώ (πλήρες όνομα του αιτητή, ΜΕ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ
I (the petitioner's full name, IN CAPITAL LETTERS)


Explanation:
That's it

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 42 mins (2004-03-26 17:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or, as Calliope pointed out: applicant\'s full name

xxxx-Translator
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos
18 mins
  -> thanks :)

agree  Valentini Mellas
30 mins
  -> thanks :)

agree  Lamprini Kosma
1 hr
  -> thanks :)

agree  Maria Karra
1 hr
  -> thanks :)

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs
  -> thanks :)

agree  Calliope Sofianopoulos: Συμφωνώ, για όλες τις χώρες, παρ' όλο ότι εμείς εδώ θα λέγαμε applicant's full name in capitals, χωρίς το the. Εμείς όμως είμαστε ανάποδη χώρα. Κοιτάξτε πώς οδηγάμε, στην αριστερή πλευρά του δρόμου. Κοιτάξτε τον χάρτη ανάποδα για να μας βρείτε πάνω:-))
5 hrs
  -> thanks :)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
7 hrs
  -> thanks :)

agree  Estella
10 hrs
  -> thanks :)

agree  Betty Revelioti
11 hrs
  -> thanks :)

agree  Alexandra Fakalou
12 hrs
  -> thanks :)

agree  Elena Petelos
21 hrs
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search