Greek to English translations [PRO] History | | Greek term or phrase: Στοά προς μεσημβρίαν | | Σώζονται μέρος του θεάτρου, Κερκυραϊκή ή διπλή στοά και Στοά προς μεσημβρίαν |
| Ioanna DaskalopoulouKudoZ activityQuestions: 362 (none open) ( 10 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 213
| | Local time: 12:44
|
| | Selected response from:
 Nick Lingris Local time: 12:44
| Grading comment Great job Nikos! Thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:   columned hall directed towards the south
Explanation:
I think this is the right formulation but may be for stoa there is another more common word than columned hall
-------------------------------------------------- Note added at 37 Min. (2008-10-20 13:26:31 GMT) --------------------------------------------------
or in a southerly direction. since stoa refers to the ancient Greek theatre, you might perhaps prefer the term gallery (columned gallery)
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
51 mins confidence:  peer agreement (net): +2 south-facing colonnade
Explanation: Ευρήματα:
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GG...
Εδώ περισσότερα για το μέρος και την κερκυραϊκή στοά.
http://books.google.com/books?id=1eloxV725HoC&pg=PA358&lpg=P...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-20 14:38:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Προσοχή!
Διαβάζω ότι το "προς μεσημβρίαν" μπορεί να σημαίνει "η νοτιότατη στοά". Π.χ.
http://www.amaliada.gr/αρχαία_ήλιδα.htm
Στοά "προς μεσημβρίαν", "Κερκυραϊκή" στοά, που αποτελούσε το νότιο σύνορο της αγοράς...
Εδώ: http://www.kouroutabeach.com/gre/ilida.htm
Στοά "προς μεσημβρίαν" (των ελλανοδικών). Πρόκειται για τρίκλιτη στοά (διαιρείται με κιονοστοιχίες σε τρία μέρη. Ο Παυσανίας την ονομάζει "προς μεσημβρίαν" από την κατεύθυνση που έχει προς νότο. Εδώ λέει για "κατεύθυνση" αλλά:
Στη μετάφραση του Παυσανία, Βιβλίο 6, κεφάλαιο 24, όπου το "προς μεσημβρίαν", σε μετάφραση έχουμε:
...the southernmost colonnade...
(σελ. 358 στον πιο πάνω σύνδεσμο του Google)
Είναι και πιο λογικό και αυτό θα βάλω πρώτο στο γλωσσάρι.
|  Nick Lingris Local time: 12:44 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Great job Nikos! Thank you. |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 20, 2008 - Changes made by Nick Lingris: | | Edited KOG entry | Nick Lingris's old entry - "Στοά προς μεσημβρίαν" => "southernmost colonnade, south-facing colonnade" | | Oct 20, 2008 - Changes made by Nick Lingris: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Oct 20, 2008 - Changes made by Ellen Kraus: | | Restriction (Platinum Only) | Platinum Only => None |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |