KudoZ home » Greek to English » Journalism

θα περάσουμε στο maximum αυτής της σχέσης

English translation: Once we analyse the minimum type of such a relationship (as in public tv) we will then go on to analyase the maximum type of ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Αφού αναλύσουμε τους λόγους για τους οποίους η δημόσια τηλεόραση έχει μια μίνιμουμ σχέση αλληλεπίδρασης με τον τηλεθεατή...
English translation:Once we analyse the minimum type of such a relationship (as in public tv) we will then go on to analyase the maximum type of ...
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:56 Feb 10, 2007
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: θα περάσουμε στο maximum αυτής της σχέσης
7. The Relationship with the audience: Αναλύοντας τα διάφορα επίπεδα των τηλεοπτικών σχέσεων


Στο κεφάλαιο αυτό εξετάζεται η σχέση που αναπτύσσεται μεταξύ τηλεθεατή και τηλεόρασης, όχι όμως με την έννοια του viewing και των επιδράσεών του αλλά με την έννοια της εγκαθίδρυσης εμπορικών σχέσεων μεταξύ τηλεοπτικού καναλιού και τηλεθεατή. Αφού αναλύσουμε τους λόγους για τους οποίους η δημόσια τηλεόραση έχει μια μίνιμουμ σχέση αλληλεπίδρασης με τον τηλεθεατή θα περάσουμε στο maximum αυτής της σχέσης αναλύοντας το μοντέλο σχέσης της συνδρομητικής τηλεόρασης. Η ανάλυση θα γίνει μέσω παρουσίασης τρόπων προβολής των καναλιών εφαρμόζοντας sales promotion activities με απώτερο στόχο να πείσουν τον τηλεθεατή να υπογράψει συμβόλαιο συνδρομής. Στην συνέχεια θα εξετάσουμε και θα αναλύσουμε στατιστικά την γνώμη του τηλεοπτικού κοινού για το μηνιαίο τέλος που καλείται να πληρώνει ως εισφορά προς την δημόσια τηλεόραση.


Προσπαθώ να καταλάβω αλλά... προβληματίζομαι για το απόσπασμα " θα περάσουμε στο maximum αυτής της σχέσης αναλύοντας το μοντέλο σχέσης της συνδρομητικής τηλεόρασης"

Μπορεί να με διαφωτίσει κανείς;;; Η για το δεύτερο μέρος της πρότασης να θέσω ξεχωριστή ερώτηση;;;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 20:35
σχέση αλληλεπίδρασης με τον τηλεθεατή
Explanation:
Αφού αναλύσουμε τους λόγους για τους οποίους η δημόσια τηλεόραση έχει μια μίνιμουμ σχέση αλληλεπίδρασης με τον τηλεθεατή θα περάσουμε στο maximum αυτής της σχέσης αναλύοντας το μοντέλο σχέσης της συνδρομητικής τηλεόρασης.

Once we analyse the minimum type of such a relationship (as in public tv) we will then go on to analyase the maximum type of such a relationship (as in subscriber based tv).

Not the best worded paraphrase, but I think you get the idea...
Selected response from:

Ioanna Karamanou
United States
Local time: 13:35
Grading comment
Thanks. Have a nice day...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6σχέση αλληλεπίδρασης με τον τηλεθεατή
Ioanna Karamanou


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
σχέση αλληλεπίδρασης με τον τηλεθεατή


Explanation:
Αφού αναλύσουμε τους λόγους για τους οποίους η δημόσια τηλεόραση έχει μια μίνιμουμ σχέση αλληλεπίδρασης με τον τηλεθεατή θα περάσουμε στο maximum αυτής της σχέσης αναλύοντας το μοντέλο σχέσης της συνδρομητικής τηλεόρασης.

Once we analyse the minimum type of such a relationship (as in public tv) we will then go on to analyase the maximum type of such a relationship (as in subscriber based tv).

Not the best worded paraphrase, but I think you get the idea...

Ioanna Karamanou
United States
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks. Have a nice day...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Ούτε κι εγώ μπορώ να σκεφτώ καλύτερη διατύπωση αλλά, πάντως, καταλαβαίνουμε το ίδιο πράγμα, Ιωάννα.
42 mins
  -> thanks- is it me or doesn't this whole text assiminas been working on seem to have a bit of a jolted style?

agree  Nick Lingris
1 hr
  -> thanks!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
13 hrs
  -> thanks!

agree  flipendo
13 hrs
  -> thanks!

agree  Valentini Mellas
20 hrs
  -> thanks!

agree  Katerina Athanasaki
1 day21 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search