KudoZ home » Greek to English » Journalism

επίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών

English translation: at the level of attracting new subscribers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:επίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών
English translation:at the level of attracting new subscribers
Entered by: Evi Prokopi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 Mar 19, 2007
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: επίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών
Η εμπορική σχέση του συνδρομητικού καναλιού με τον τηλεθεατή χωρίζεται σε δύο επίπεδα επικοινωνιακής προσέγγισης:
α) επίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών και β) επίπεδο διατήρησης υπαρχόντων συνδρομητών. Στην περίπτωση της προσέγγισης νέων συνδρομητών ακολουθείται από το κανάλι ένας συνδυασμός επικοινωνιακής στρατηγικής, ο οποίος περιλαμβάνει corporate επικοινωνία με απώτερο στόχο το «χτίσιμο» εικόνας ‘love brand’, τακτικής επικοινωνίας η οποία έχει στόχο να προβάλει το premium και αποκλειστικό content (π.χ. αθλητικοί αγώνες που προβάλλονται αποκλειστικά από τα κανάλι και γενικά από την ψηφιακή πλατφόρμα Nova, πρεμιέρες ταινιών, ντοκιμαντέρ κλπ) και sales promotion activities (π.χ. έκπτωση στο κόστος του εξοπλισμού).
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 23:38
at the level of attracting new subscribers
Explanation:
Στο μεταπτυχιακό στις Δημόσιες Σχέσεις, πάντα χρησιμοποιούσαμε το ρήμα attract. Σου παραθέτω και σχετικά links.
Selected response from:

Evi Prokopi
Local time: 23:38
Grading comment
Καθώς εργάστηκα στο εν λόγω κανάλι και το συγκεκριμένο ρήμα το χρησιμοποιούσαμε κατά κόρον, επιλέγω την απάντησή σου και σε ευχαριστώ. Καλή σου μέρα.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2at the level of approaching new subscribers
Valentini Mellas
5 +1at the level of attracting new subscribersEvi Prokopi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
at the level of approaching new subscribers


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-19 14:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

Μπορείς και να το αποδώσεις ως at the level of approaching POTENTIAL subscribers μια και δεν έχουν εγγραφεί ακόμα ....

για αυτή τη πρόταση δες :
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-19 14:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης, αν ανασυντάξεις τη πρότασή σου τότε η λέξη επίπεδο μπορεί να αναφερθεί μόνο τη πρώτη φορά και έτσι το α και β να μην τη περιέχουν δηλαδή να πεις "... at two levels of communication approach: a. approaching potential/new subscribers and b maintaining existing subscribers"

Valentini Mellas
Greece
Local time: 23:38
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
25 mins

agree  socratisv
8 hrs

neutral  Maria Karra: γιατί να το μεταφράσουμε κατά λέξη; το approach δίνει την εντύπωση ότι το κανάλι τούς πλησιάζει, έρχεται σε επαφή μαζί τους. Εδώ απλώς προσπαθεί να τους προσελκύσει. Δε θα'λεγα ότι είναι λάθος, αλλά πιστεύω ότι το "attract" ταιριάζει καλύτερα.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
πίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών
at the level of attracting new subscribers


Explanation:
Στο μεταπτυχιακό στις Δημόσιες Σχέσεις, πάντα χρησιμοποιούσαμε το ρήμα attract. Σου παραθέτω και σχετικά links.

Example sentence(s):
  • "Strategies in attracting new subscribers in emerging markets"

    Reference: http://macdailynews.com/index.php/weblog/comments/12471/
    Reference: http://marketingoninternet.com/email-marketing/newsletter.ht...
Evi Prokopi
Local time: 23:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40
Grading comment
Καθώς εργάστηκα στο εν λόγω κανάλι και το συγκεκριμένο ρήμα το χρησιμοποιούσαμε κατά κόρον, επιλέγω την απάντησή σου και σε ευχαριστώ. Καλή σου μέρα.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Karra: φυσικά attract, συμφωνώ και επαυξάνω :)
10 hrs
  -> Ευχαριστώ! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2007 - Changes made by Evi Prokopi:
Edited KOG entry<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "επίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών" » "at the level of attracting new subscribers"
Mar 19, 2007 - Changes made by Maria Karra:
Term askedπίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών » επίπεδο προσέγγισης νέων συνδρομητών


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search