Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Greek to English translations [PRO] Journalism | | Greek term or phrase: τα πλάνα | | Η αναγκαιότητα της ανάπτυξης της context diversity και γενικότερα της θεωρίας της μεταμόρφωσης του περιεχομένου, όπως αυτή επεξηγείται και αναλύεται στην παρούσα έρευνα και συγκεκριμένα στο έκτο κεφάλαιο, βρίσκεται ακριβώς στην επιτακτιτκότητα να μελετηθεί το περιεχόμενο της τηλεόραση εις βάθος και με εναλλακτικά μεθοδολογικά variables και εφαρμογές. Στην συγκεκριμένη περίπτωση αυτό που ουσιαστικά υποστηρίζω είναι ότι η πολυμέρεια του περιεχομένου θα πρέπει να μελετηθεί κατά την διαδικασία της μεταμόρφωσής του και με γνώμονα την μορφολογία του, δηλαδή με βάση τα ιδιαίτερα του χαρακτηριστικά και τηλεοπτικά στοιχεία (όπως είναι για παράδειγμα ***τα πλάνα***, η σκηνοθεσία, τα οπτικά στοιχεία και τα μουσικά σήματα) τα οποία μπορούν να ποικίλουν από κανάλι σε κανάλι για να επιτυγχάνεται έτσι η διαφοροποίηση του περιεχομένου, με βάση επίσης την χρονολογία του, δηλαδή ο τύπος εκείνος της πολυμέρειας που πηγάζει μέσα από την διάρκεια του κάθε προγράμματος ή επί μέρους χρονολογία όπως για παράδειγμα ο χρόνος εμφάνισης των παρουσιαστών, και τέλος με βάση την τοπολογία του, δηλαδή ο τύπος της πολυμέρειας που προκύπτει μέσα από την τοποθέτηση του κάθε προγράμματος στις λεγόμενες ζώνες όπως τις αποκαλούν οι προγραμματιστές, δηλαδή ο διαχωρισμός του προγράμματος σε επί μέρους ενότητες οι οποίες έχουν μια λογική αλληλουχία και ένα σκόπιμο σχεδιασμό για να είναι ανταγωνιστικές. Με βάση αυτά τα δεδομένα που ανέλυσα πιο πάνω αλλά και στο έκτο κεφάλαιο, στηρίζω τα μεθοδολογικά μου variables πάνω σε τρεις κύριους άξονες: την μορφολογία του περιεχομένου, την chronology και την topology του. Οι άξονες μου αυτοί βοηθούν στο να εστιαστεί το ερευνητικό ενδιαφέρον προς συγκεκριμένες κατευθύνσεις, μιας και η μελέτη του τηλεοπτικού περιεχομένου είναι ένα αχανές ζήτημα που δεν θα πρέπει να μας παρασύρει ξεφεύγοντας από τον αρχικό ερευνητικό μου σκοπό, δηλαδή την μελέτη της έντασης της πολυμέρειας του τηλεοπτικού περιεχομένου ο οποίος προσεγγίζεται στην μελέτη μου διττά: ως προς τα genres του προγράμματος και ως προς την πολυμέρεια η οποία παράγεται μέσα από τις τακτικές διαφοροποίησης, δηλαδή αυτό που αποκαλώ ως μεταμόρφωση του περιεχομένου. |
| | | Selected response from:
Ioanna Karamanou Local time: 05:44
| Grading comment thanks a lot. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins confidence:  peer agreement (net): +3 cinematography (see explanation)
Explanation: The literal translation would be "shots", but I think, in the given context, "cinematography" is the better choice.
| Ioanna Karamanou Local time: 05:44 Works in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 56
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |