Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Greek to English translations [PRO] Journalism | | Greek term or phrase: κόβονται | | Στην βάση αυτή της λογικής λοιπόν θα μπορούσαν να αναπτυχθούν εκείνα τα μεθοδολογικά variables που θα αφορούσαν την εποχικότητα του προγράμματος και να εντοπιστούν με αυτό τον τρόπο οι διαφοροποιήσεις μεταξύ των καναλιών ως προς την εποχή που επιλέγουν για να κάνουν schedule το νέο πρόγραμμα τους αλλά και για να διαφανούν οι συγκλίσεις και οι διαφοροποίησης μεταξύ των ανταγωνιστικών προγραμμάτων κατά την διάρκεια της πρώτης τους εμφάνισης στο scheduling του καναλιού και πώς αντιδρούν και αναδομούνται – για παράδειγμα αν κόβονται στην πορεία ή αν αναδιαμορφώνονται – στηριζόμενοι στην πορεία της τηλεθέασης του ανταγωνιστικού προγράμματος αλλά και του κόστους της παραγωγής. |
| | | are cancelled | Explanation: TV series tend to be "cancelled" (i.e. broadcasting the remaining episodes is cancelled). The verb "to cut" would also work here.
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_As_We_Know_It_(TV_series)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-30 07:55:03 GMT) --------------------------------------------------
I'd actually avoid "cut" because, in TV/film, it often refers to editing, specifically to cutting scenes etc. You could re-phrase it and say that a series is "cut short" or "cut from the schedule", but "cancelled" is much easier I think. |
| Selected response from:
Dave Bindon Greece Local time: 12:45
| Grading comment Thanks a lot. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |